Ловите потаскушек. |
"If you dare to speak of the young lady. . . " I began. | -- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. -начал было я. |
"Leddy!" he cried. "Haud us and safe us, whatten leddy? | -- Леди! -- фыркнул, тот. -- Господи помилуй, какая такая леди? |
Ca' _thon_ a leddy? | Вон ту вы зовете леди? |
The toun's fu' o' them. | Таких леди в городе хоть пруд пруди. |
Leddies! | Леди! |
Man, its weel seen ye're no very acquant in Embro!" | Сразу видно, что город вам в новинку! |
A clap of anger took me. | Я вспыхнул от гнева. |
"Here," said I, "lead me where I told you, and keep your foul mouth shut!" | -- Эй ты, -- крикнул я, -- веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами! |
He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear- | Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек: |
"As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee. | Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет. |
And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee." | А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли! |
CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITER | ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ |
Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing. | К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше. |
"Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in. | Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь. |
The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers. | -- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь. |
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies. |