Катриона (Стивенсон) - страница 14

Ловите потаскушек.
"If you dare to speak of the young lady. . . " I began.-- Как ты смеешь так говорить о молодой леди!.. -начал было я.
"Leddy!" he cried. "Haud us and safe us, whatten leddy?-- Леди! -- фыркнул, тот. -- Господи помилуй, какая такая леди?
Ca' _thon_ a leddy?Вон ту вы зовете леди?
The toun's fu' o' them.Таких леди в городе хоть пруд пруди.
Leddies!Леди!
Man, its weel seen ye're no very acquant in Embro!"Сразу видно, что город вам в новинку!
A clap of anger took me.Я вспыхнул от гнева.
"Here," said I, "lead me where I told you, and keep your foul mouth shut!"-- Эй ты, -- крикнул я, -- веди меня, куда ведено, и держи свой скверный язык за зубами!
He did not wholly obey me, for, though he no more addressed me directly, he very impudent sang at me as he went in a manner of innuendo, and with an exceedingly ill voice and ear-Он повиновался лишь отчасти, он больше не обращался ко мне, зато на редкость неприятным голосом и немилосердно фальшивя затянул песню, звучавшую, как наглый намек:
"As Mally Lee cam doun the street, her capuchin did flee, She cuist a look ahint her to see her negligee.Красотка наша Мэлли Ли по улице гуляет, Чепец слетел, ей хоть бы что, лишь глазками стреляет.
And we're a' gaun east and wast, we're a' gann ajee, We're a' gaun east and wast courtin' Mally Lee."А мы налево, мы направо, мы за ней пошли, Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!
CHAPTER II-THE HIGHLAND WRITERГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ
Mr. Charles Stewart the Writer dwelt at the top of the longest stair ever mason set a hand to; fifteen flights of it, no less; and when I had come to his door, and a clerk had opened it, and told me his master was within, I had scarce breath enough to send my porter packing.К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было, маршей пятнадцать, не меньше.
"Awa' east and west wi' ye!" said I, took the money bag out of his hands, and followed the clerk in.Наконец, я добрался до двери, и, когда открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух, отослал рассыльного прочь.
The outer room was an office with the clerk's chair at a table spread with law papers.-- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
In the inner chamber, which opened from it, a little brisk man sat poring on a deed, from which he scarce raised his eyes on my entrance; indeed, he still kept his finger in the place, as though prepared to show me out and fall again to his studies.