В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми бумагами, стоял стул клерка. |
This pleased me little enough; and what pleased me less, I thought the clerk was in a good posture to overhear what should pass between us. | Во второй, смежной, комнате, небольшой человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. |
I asked if he was Mr. Charles Stewart the Writer. | Мне это не -- слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому, было очень удобно подслушивать наш разговор. |
"The same," says he; "and, if the question is equally fair, who may you be yourself?" | -- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я. |
"You never heard tell of my name nor of me either," said I, "but I bring you a token from a friend that you know well. | -- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой? |
That you know well," I repeated, lowering my voice, "but maybe are not just so keen to hear from at this present being. | -- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -но я покажу вам памятку от друга, которого вы хорошо знаете. |
And the bits of business that I have to propone to you are rather in the nature of being confidential. | Вы его хорошо знаете, -- повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах не так уж стремитесь получать от него, вести. |
In short, I would like to think we were quite private." | И дела, о которых я должен с вами поговорить, секретного свойства. |
He rose without more words, casting down his paper like a man ill-pleased, sent forth his clerk of an errand, and shut to the house-door behind him. | Одним словом, я хотел бы знать, что нас с вами никто не слышит. |
"Now, sir," said he, returning, "speak out your mind and fear nothing; though before you begin," he cries out, | Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь. |
"I tell you mine misgives me! | -- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -выкладывайте, с чем пришли, и ничего не бойтесь. |
I tell you beforehand, ye're either a Stewart or a Stewart sent ye. | Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет -- нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов, либо кто-то из Стюартов вас послал. |
A good name it is, and one it would ill-become my father's son to lightly. | Это -- славное имя, и грешно было бы сыну моего отца относиться к нему неуважительно. |