-- Я подумывал об этом, Алан, -- сказал я, -- и у меня вот какие намерения: мне хочется стать адвокатом. |
"That's but a weary trade, Davie," says Alan, "and rather a blagyard one forby. | -- Это такая скучища, Дэви, -- возразил Алан, -- и к тому же сплошное крючкотворство. |
Ye would be better in a king's coat than that." | Нет, тебе больше подходит королевский мундир. |
"And no doubt that would be the way to have us meet," cried I. "But as you'll be in King Lewie's coat, and I'll be in King Geordie's, we'll have a dainty meeting of it." | -- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! -- воскликнул я. -- Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я -- короля Георга, то встреча будет премиленькая! |
"There's some sense in that," he admitted. | -- Пожалуй, ты прав, -- согласился Алан. |
"An advocate, then, it'll have to be," I continued, "and I think it a more suitable trade for a gentleman that was _three times_ disarmed. | -- Лучше я стану адвокатом, -- продолжал я, -на мой взгляд, это -- самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу. |
But the beauty of the thing is this: that one of the best colleges for that kind of learning-and the one where my kinsman, Pilrig, made his studies-is the college of Leyden in Holland. | Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, -- это Лейденский колледж в Голландии. |
Now, what say you, Alan? | Что ты на это скажешь, Алан? |
Could not a cadet of _Royal Ecossais_ get a furlough, slip over the marches, and call in upon a Leyden student?" | Не сможет ли волонтер Royal Ecossais [5] взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента? |
"Well, and I would think he could!" cried he. "Ye see, I stand well in with my colonel, Count Drummond-Melfort; and, what's mair to the purpose I have a cousin of mine lieutenant-colonel in a regiment of the Scots-Dutch. | -- Еще бы, конечно, сможет! -- воскликнул он. -- Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей -- подполковник шотландского полка в Голландии. |
Naething could be mair proper than what I would get a leave to see Lieutenant-Colonel Stewart of Halkett's. | Это проще простого -- отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета. |
And Lord Melfort, who is a very scienteefic kind of a man, and writes books like Caesar, would be doubtless very pleased to have the advantage of my observes." | А лорд Мелфорт -- человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями. |