-- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов. |
"Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare. | -- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные. |
It'll be small service to crack heads." | Несколько разбитых голов только ухудшат дело. |
"It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it. | -- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть. |
It's this way, Davie. | И вот каким образом, Дэви. |
I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he, | Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет. |
"_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_. | "Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра". |
Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye. | Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час. |
Do ye see me coming, Davie? | Понимаешь меня, Дэви? |
Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton. | Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона. |
If the ship's there, we'll try and get on board of her. | Если корабль там, мы попробуем попасть на него. |
If she's no there, I'll just have to get back to my weary haystack. | Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог. |
But either way of it, I think we will leave your gentry whistling on their thumbs." | Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльменов в дураках. |
"I believe there's some chance in it," said I. "Have on with ye, Alan!" | -- Мне кажется, надежда есть, -- сказал я. -- Будь по-твоему, Алан! |
CHAPTER XIII-GILLANE SANDS | ГЛАВА XIII. ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ |
I did not profit by Alan's pilotage as he had done by his marchings under General Cope; for I can scarce tell what way we went. |