Катриона (Стивенсон) - страница 145

-- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
"Alan," I cried, "if you're at all right there'll be folk there and to spare.-- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные.
It'll be small service to crack heads."Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
"It would aye be a satisfaction though," says Alan. "But bide a bit; bide a bit; I'm thinking-and thanks to this bonny westland wind, I believe I've still a chance of it.-- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть.
It's this way, Davie.И вот каким образом, Дэви.
I'm no trysted with this man Scougal till the gloaming comes. _But_," says he,Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет.
"_if I can get a bit of a wind out of the west I'll be there long or that_," he says, "_and lie-to for ye behind the Isle of Fidra_."Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра".
Now if your gentry kens the place, they ken the time forbye.Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час.
Do ye see me coming, Davie?Понимаешь меня, Дэви?
Thanks to Johnnie Cope and other red-coat gomerals, I should ken this country like the back of my hand; and if ye're ready for another bit run with Alan Breck, we'll can cast back inshore, and come to the seaside again by Dirleton.Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона.
If the ship's there, we'll try and get on board of her.Если корабль там, мы попробуем попасть на него.
If she's no there, I'll just have to get back to my weary haystack.Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог.
But either way of it, I think we will leave your gentry whistling on their thumbs."Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльменов в дураках.
"I believe there's some chance in it," said I. "Have on with ye, Alan!"-- Мне кажется, надежда есть, -- сказал я. -- Будь по-твоему, Алан!
CHAPTER XIII-GILLANE SANDSГЛАВА XIII. ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ
I did not profit by Alan's pilotage as he had done by his marchings under General Cope; for I can scarce tell what way we went.