Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, какой дорогой мы шли. |
It is my excuse that we travelled exceeding fast. | В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно спешили. |
Some part we ran, some trotted, and the rest walked at a vengeance of a pace. | Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное время шли очень быстрым шагом. |
Twice, while we were at top speed, we ran against country-folk; but though we plumped into the first from round a corner, Alan was as ready as a loaded musket. | Мчась изо всех сил, мы дважды наталкивались на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказался наготове, как взведенный курок. |
"Has ye seen my horse?" he gasped. | -- Вы не видели мою лошадь? -- запыхавшись, выпалил он. |
"Na, man, I haenae seen nae horse the day," replied the countryman. | -- Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, -- ответил крестьянин. |
And Alan spared the time to explain to him that we were travelling "ride and tie"; that our charger had escaped, and it was feared he had gone home to Linton. | Алан, не пожалев времени, осведомил его, что мы по очереди ехали верхом на коне, что конь куда-то ускакал и мы боимся, не вернулся ли он домой, в Линтон. |
Not only that, but he expended some breath (of which he had not very much left) to curse his own misfortune and my stupidity which was said to be its cause. | Но этого ему показалось мало: еле переводя дух, он стал проклинать свою неудачливость и мою глупость, из-за которой все и случилось. |
"Them that cannae tell the truth," he observed to myself as we went on again, "should be aye mindful to leave an honest, handy lee behind them. | -- Если нельзя говорить правду, -- заметил он, когда мы двинулись дальше, -- надо уметь лихо и правдоподобно солгать. |
If folk dinnae ken what ye're doing, Davie, they're terrible taken up with it; but if they think they ken, they care nae mair for it than what I do for pease porridge." | Когда люди не знают, что ты тут делаешь, Дэви, их разбирает ярое любопытство; а когда ени думают, что знают, им до тебя столько же дела, сколько мне до прошлогоднего снега. |
As we had first made inland, so our road came in the end to lie very near due north; the old Kirk of Aberlady for a landmark on the left; on the right, the top of the Berwick Law; and it was thus we struck the shore again, not far from Dirleton. | Так как мы сначала уходили от моря, то путь вел нас прямо на север; вехами нам служили слева старая церковь в Эберледи, а справа -- вершина горы Бервик Ло; таким образом, мы снова вышли к морю неподалеку от Дирлтона. |