From north Berwick west to Gillane Ness there runs a string of four small islets, Craiglieth, the Lamb, Fidra, and Eyebrough, notable by their diversity of size and shape. | К западу от Северного берега до Джилланского мыса тянутся цепочкой четыре островка: Крэйглит, Лэм, Фидра и Айбро; все они сильно разнятся друг от друга и величиной и формой. |
Fidra is the most particular, being a strange grey islet of two humps, made the more conspicuous by a piece of ruin; and I mind that (as we drew closer to it) by some door or window of these ruins the sea peeped through like a man's eye. | Самый своеобразный из них Фидра; это странный серый островок с двумя горбами, приметный еще и тем, что на нем виднеются какие-то развалины; помню, когда мы подошли ближе, через дверь или окно в этих развалинах море блеснуло, как человеческий глаз. |
Under the lee of Fidra there is a good anchorage in westerly winds, and there, from a far way off, we could see the _Thistle_ riding. | Между островом и берегом есть удобное, защищенное от западных ветров место для стоянки кораблей, и мы еще издали увидели стоящий там "Репейник". |
The shore in face of these islets is altogether waste. | Напротив островков тянулся совершенно пустынный берег. |
Here is no dwelling of man, and scarce any passage, or at most of vagabond children running at their play. | Здесь нет человеческого жилья и редко встретишь модей, разве только пробегут резвящиеся ребятишки. |
Gillane is a small place on the far side of the Ness, the folk of Dirleton go to their business in the inland fields, and those of North Berwick straight to the sea-fishing from their haven; so that few parts of the coast are lonelier. | Маленькая деревушка Джиллан расположена на дальнем конце мыса; жители Дирлтона работают вдали от моря, на полях, а рыбаки Северного Бервика выходят на ловлю из своей гавани; словом, на всем побережье вряд ли найдется столь безлюдное место, как это. |
But I mind, as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent grass, and such a bustle of down-popping rabbits and up-flying gulls, that the desert seemed to me, like a place alive. | Но, помнится, когда мы, озираясь по сторонам и слыша громкий стук своих сердец, ползли на животе среди бесчисленных бугров и впадин, то здесь так ослепительно сияло солнце и сверкало море, так шелестели под ветром травы, так быстро юркали в норы кролики и взлетали чайки, что мне казалось, будто в этой пустыне царит кипучее оживление. |