Не знаю, кто предал Алана, но только не капитан: он сидел в шлюпке у руля и беспрестанно подгонял гребцов, и было видно, что он искренне стремится выполнить свое дело. |
Already he was near in, and the boat securing-already Alan's face had flamed crimson with the excitement of his deliverance, when our friends in the bents, either in their despair to see their prey escape them or with some hope of scaring Andie, raised suddenly a shrill cry of several voices. | Лодка быстро неслась к берегу, уже близка была свобода, и лицо Алана запылало от радостного волнения, как вдруг наши друзья из-за холмов то ли от отчаяния, что добыча ускользает из их рук, то ли надеясь испугать Энди, пронзительно завопили хором. |
This sound, arising from what appeared to be a quite deserted coast, was really very daunting, and the men in the boat held water instantly. | Этот внезапный крик среди, казалось бы, пустынных песков был и вправду страшен, и гребцы на лодке перестали грести. |
"What's this of it?" sings out the captain, for he was come within an easy hail. | -- Что это? -- воскликнул капитан; теперь лодка была уже так близко, что мы могли переговариваться. |
"Freens o'mine," says Alan, and began immediately to wade forth in the shallow water towards the boat. "Davie," he said, pausing, "Davie, are ye no coming? | -- Мои друзья, -- ответил Алан и, войдя в воду, устремился навстречу лодке. -- Дэви, -- произнес он, останавливаясь. -- Дэви, что же ты не идешь? |
I am swier to leave ye." | Я не могу бросить тебя тут. |
"Not a hair of me," said I. | -- Я не пойду, -- сказал я. |
"He stood part of a second where he was to his knees in the salt water, hesitating. | Заколебавшись, он какое-то мгновение стоял по колено в морской воде. |
"He that will to Cupar, maun to Cupar," said he, and swashing in deeper than his waist, was hauled into the skiff, which was immediately directed for the ship. | -- Ну, чему быть, того не миновать, -- сказал он и двинулся дальше; когда он был уже почти по грудь в воде, его втащили в шлюпку, которая тотчас же повернула к кораблю. |
I stood where he had left me, with my hands behind my back; Alan sat with his head turned watching me; and the boat drew smoothly away. | Я стоял все на том же месте, заложив руки за спину; Алан, обернувшись к берегу, не отрывал от меня глаз, а лодка плавно уходила все дальше и дальше. |
Of a sudden I came the nearest hand to shedding tears, and seemed to myself the most deserted solitary lad in Scotland. | Вдруг я понял, что вот-вот расплачусь: мне казалось, что нет во всей Шотландии человека более одинокого и несчастного, чем я. |