|
With that I turned my back upon the sea and faced the sandhills. | Я повернулся спиной к морю и оглядел дюны. |
There was no sight or sound of man; the sun shone on the wet sand and the dry, the wind blew in the bents, the gulls made a dreary piping. | Там было тихо и пусто, солнце золотило мокрые и сухие пески, меж дюнами посвистывал ветер и уныло кричали чайки. |
As I passed higher up the beach, the sand-lice were hopping nimbly about the stranded tangles. The devil any other sight or sound in that unchancy place. | Я отошел чуть дальше от моря; водяные блохи проворно скакали по выброшенным на берег водорослям -- и больше ни звука, ни движения на этом зловещем берегу. |
And yet I knew there were folk there, observing me, upon some secret purpose. | И все же я чувствовал, что кто-то тайком за мной наблюдает. |
They were no soldiers, or they would have fallen on and taken us ere now; doubtless they were some common rogues hired for my undoing, perhaps to kidnap, perhaps to murder me outright. | Вряд ли это солдаты, они давно бы уже выбежали и схватили нас; вернее всего, это просто какие-то проходимцы, нанятые, чтобы разделаться со мной, быть может, похитить, а может, тут же и убить меня. |
From the position of those engaged, the first was the more likely; from what I knew of their character and ardency in this business, I thought the second very possible; and the blood ran cold about my heart. | Судя по их поведению, первое, пожалуй, было вернее; но, зная повадки и усердие таких наемников, я подумал, что второе тоже весьма вероятно, и похолодел. |
I had a mad idea to loosen my sword in the scabbard; for though I was very unfit to stand up like a gentleman blade to blade, I thought I could do some scathe in a random combat. | Мне пришла в голову отчаянная мысль вынуть из ножен шпагу; хоть я и не умею сражаться с джентльменами по всем правилам, но, быть может, мне случайно удастся ранить противника в рукопашной схватке. |
But I perceived in time the folly of resistance. | Но тут же я понял, как бессмысленно было бы всякое сопротивление. |
This was no doubt the joint "expedient" on which Prestongrange and Fraser were agreed. | Ведь это, наверное, и есть тот "способ", на котором сошлись Престонгрэндж и Фрэзер. |
The first, I was very sure, had done something to secure my life; the second was pretty likely to have slipped in some contrary hints into the ears of Neil and his companions; and if I were to show bare steel I might play straight into the hands of my worst enemy and seal my own doom. | Я был убежден, что прокурор настоял на том, чтобы сохранить мне жизнь; Фрэзер же, по всей вероятности, намекнул Нийлу и его товарищам, что это вовсе не обязательно; и обнажив клинок, я, пожалуй, сыграю на руку моему злейшему врагу и подпишу себе смертный приговор. |