|
Or is it to be the other way, and are they to bring ye in with James? | А может быть, хочешь другого: чтобы тебя засудили вместе с Джемсом? |
Are they folk to be trustit? | Да можно ли им доверять? |
Would ye stick your head in the mouth of Sim Fraser and the ither Whigs?" he added with extraordinary bitterness. | Неужели ты сунешь голову в пасть Саймону Фрэзеру и прочим вигам? -- добавил он с горечью. |
"Alan," cried I, "they're all rogues and liars, and I'm with ye there. | -- Алан! -- воскликнул я. -- Я с тобой согласен, все они негодяи и лгуны. |
The more reason there should be one decent man in such a land of thieves! | Тем более необходимо, чтобы хоть один порядочный человек остался в этом царстве воров! |
My word is passed, and I'll stick to it. | Я дал слово и сдержу его. |
I said long syne to your kinswoman that I would stumble at no risk. | Еще давно я сказал твоей родственнице, что меня не остановит опасность. |
Do ye mind of that?-the night Red Colin fell, it was. | Ты помнишь? Это было в ту ночь, когда убили Рыжего Колина. |
No more I will, then. | И меня действительно ничто не остановит. |
Here I stop. | Я останусь здесь. |
Prestongrange promised me my life: if he's to be mansworn, here I'll have to die." | Престонгрэндж обещал сохранить мне жизнь. Если он предатель, значит, я умру. |
"Aweel aweel," said Alan. | -- Ладно, ладно, -- сказал Алан. |
All this time we had seen or heard no more of our pursuers. | Все это время наших преследователей не было ни видно, ни слышно. |
In truth we had caught them unawares; their whole party (as I was to learn afterwards) had not yet reached the scene; what there was of them was spread among the bents towards Gillane. | Позже я узнал, что наше появление застигло их врасплох: главный отряд еще не успел подойти; те же, кого послали в засаду раньше, рассыпались по холмам близ Джиллана. |
It was quite an affair to call them in and bring them over, and the boat was making speed. | Собрать их было нелегко, а лодка тем временем приближалась к берегу. |
They were besides but cowardly fellows: a mere leash of Highland cattle-thieves, of several clans, no gentleman there to be the captain and the more they looked at Alan and me upon the beach, the less (I must suppose) they liked the look of us. | Кроме того, это были трусы, шайка горских воров, угоняющих скот; все они принадлежали к разным кланам и не имели во главе командира-джентльмена. И чем больше они глазели с холмов на нас с Аланом, тем меньше, я полагаю, воодушевлял их наш вид. |
Whoever had betrayed Alan it was not the captain: he was in the skiff himself, steering and stirring up his oarsmen, like a man with his heart in his employ. |