|
These thoughts brought me to the head of the beach. | Погруженный в эти мысли, я дошел почти до дюн. |
I cast a look behind, the boat was nearing the brig, and Alan flew his handkerchief for a farewell, which I replied to with the waving of my hand. | Я оглянулся на море; шлюпка приближалась к бригу, и Алан, прощаясь со мной, размахивал платком, а я в ответ помахал ему рукой. |
But Alan himself was shrunk to a small thing in my view, alongside of this pass that lay in front of me. | Но вскоре и Алан, отделенный от меня морским пространством, превратился в еле различимую точку. |
I set my hat hard on my head, clenched my teeth, and went right before me up the face of the sand-wreath. | Я надвинул шляпу поглубже, стиснул зубы и пошел прямо к песчаному холму. |
It made a hard climb, being steep, and the sand like water underfoot. | Взбираться на крутой склон было нелегко, песок уходил из-под ног, как вода. |
But I caught hold at last by the long bent-grass on the brae-top, and pulled myself to a good footing. | Наконец я ухватился за пучок длинной и жесткой травы, росшей на вершине, и, подтянувшись, очутился на твердой площадке. |
The same moment men stirred and stood up here and there, six or seven of them, ragged-like knaves, each with a dagger in his hand. | И в то же мгновение справа и слева зашевелились и подняли головы шесть или семь разбойничьего вида оборванцев с кинжалами в руках. |
The fair truth is, I shut my eyes and prayed. | Должен сознаться, я зажмурился и прошептал молитву. |
When I opened them again, the rogues were crept the least thing nearer without speech or hurry. | Когда я открыл глаза, негодяи молча и неторопливо подползли чуть ближе. |
Every eye was upon mine, which struck me with a strange sensation of their brightness, and of the fear with which they continued to approach me. | Они смотрели на меня не отрываясь, и я со странным ощущением увидел, как горят их глаза и с какой опаской они продвигаются ко мне. |
I held out my hands empty; whereupon one asked, with a strong Highland brogue, if I surrendered. | Я протянул руки, показывая, что безоружен; тогда один из них с сильным горским акцентом спросил, сдаюсь ли я. |
"Under protest," said I, "if ye ken what that means, which I misdoubt." | -- Против своей воли, -- сказал я, -- если ты понимаешь, что это значит, в чем я сильно сомневаюсь. |
At that word, they came all in upon me like a flight of birds upon a carrion, seized me, took my sword, and all the money from my pockets, bound me hand and foot with some strong line, and cast me on a tussock of bent. | При этих словах они накинулись на меня, как стая воронов на падаль, отняли шпагу и все деньги, что были у меня в карманах, связали мне руки и ноги крепкой веревкой и бросили на траву. |