There they sat about their captive in a part of a circle and gazed upon him silently like something dangerous, perhaps a lion or a tiger on the spring. | Затем они уселись полукругом и в настороженном молчании глядели на своего пленника, словно на опасного зверя, льва или тигра, готового прыгнуть на них в любую секунду. |
Presently this attention was relaxed. | Немного погодя опасения их, очевидно, рассеялись. |
They drew nearer together, fell to speech in the Gaelic, and very cynically divided my property before my eyes. | Они сбились в кучу, заговорили по-гэльски и на моих глазах весьма нагло занялись дележкой моего имущества. |
It was my diversion in this time that I could watch from my place the progress of my friend's escape. | К счастью, я мог отвлечься от этого зрелища: с места, где я лежал, было удобно наблюдать за бегством Алана. |
I saw the boat come to the brig and be hoisted in, the sails fill, and the ship pass out seaward behind the isles and by North Berwick. | Я видел, как лодка подошла к бригу, как ее подняли на борт, затем надулись паруса и корабль, пройдя за островами и миновав Северный Бервик, ушел в открытое море. |
In the course of two hours or so, more and more ragged Highlandmen kept collecting. Neil among the first, until the party must have numbered near a score. | В течение двух часов прибывали другие горцы в лохмотьях, пока не собралась шайка человек в двадцать; одним из первых пришел рыжий Нийл. |
With each new arrival there was a fresh bout of talk, that sounded like complaints and explanations; but I observed one thing, none of those who came late had any share in the division of my spoils. | С появлением каждого нового оборванца возобновлялся оживленный разговор, в котором слышались и жалобы и оправдания; но я заметил, что никому из тех, кто пришел позже, из добычи не досталось ничего. |
The last discussion was very violent and eager, so that once I thought they would have quarrelled; on the heels of which their company parted, the bulk of them returning westward in a troop, and only three, Neil and two others, remaining sentries on the prisoner. | В конце концов между ними разгорелся такой жаркий и злобный спор, что мне казалось, они вот-вот передерутся; после этого шайка тотчас же разделилась: большинство гурьбой направилось на запад, и только трое, Нийл и двое других, остались стеречь своего пленника. |
"I could name one who would be very ill pleased with your day's work, Neil Duncanson," said I, when the rest had moved away. | -- Я могу назвать человека, который будет очень недоволен твоими сегодняшними делами, Нийл, Дунканов сын, -- сказал я, когда остальные ушли. |