Он осужденный мятежник, убийца, голова которого оценена в двести фунтов, и вы просите меня вмешаться в его дела, а потом объявляете, что вы виг! |
I have no mind of any such Whigs before, though I've kent plenty of them." | Что-то не попадались мне такие виги, хотя знавал я их немало! |
"He's a forfeited rebel, the more's the pity," said I, "for the man's my friend. | -- Да, он осужденный мятежник, -- сказал я, -- и это тем прискорбнее, что он мой друг. |
I can only wish he had been better guided. | Могу только пожалеть, что у него не было наставников получше. |
And an accused murderer, that he is too, for his misfortune; but wrongfully accused." | Алана, на беду его, обвиняют в убийстве, это верно, но обвиняют несправедливо. |
"I hear you say so," said Stewart. | -- От вас первого это слышу, -- сказал Стюарт. |
"More than you are to hear me say so, before long," said I. | -- Скоро услышите не только от меня. |
"Alan Breck is innocent, and so is James." | Алан Брек невиновен, и Джемс тоже. |
"Oh!" says he, "the two cases hang together. | -- Ну! -- отмахнулся он. -- Эти двое всегда заодно. |
If Alan is out, James can never be in." | Если один чист, значит, и другой не может быть замаран. |
Hereupon I told him briefly of my acquaintance with Alan, of the accident that brought me present at the Appin murder, and the various passages of our escape among the heather, and my recovery of my estate. | Я вкратце рассказал ему о том, как я познакомился с Аланом, как случайно оказался свидетелем эпинского убийства, о том, что приключилось с нами в вересковых пустошах во время бегства, и о том, как я стал владельцем поместья. |
"So, sir, you have now the whole train of these events," I went on, "and can see for yourself how I come to be so much mingled up with the affairs of your family and friends, which (for all of our sakes) I wish had been plainer and less bloody. | -- Итак, сэр, -- продолжал я, -- зная все эти события, вы поймете, каким образом я стал причастен к делим ваших родичей и друзей. Хотелось бы только, ради нашего общего блага, чтобы эти дела были не столь запутанными и кровавыми. |
You can see for yourself, too, that I have certain pieces of business depending, which were scarcely fit to lay before a lawyer chosen at random. | И теперь, как вы понимаете, у меня есть некоторые поручения, с которыми неудобно обращаться к первому попавшемуся адвокату. |
No more remains, but to ask if you will undertake my service?" | Мне ничего не остается, как спросить вас, согласны ли вы вести эти дела. |
"I have no great mind to it; but coming as you do with Alan's button, the choice is scarcely left me," said he. |