-- Не годится проматывать деньги, едва успев разбогатеть, -- сказал я. -- А теперь будьте добры подсчитать расходы и прибавить то, что вы возьмете за труды. |
"And now, if you will compute the outlay and your own proper charges, I would be glad to know if I could get some spending-money back. | Мне хотелось бы знать, останутся ли у меня карманные деньги. |
It's not that I grudge the whole of it to get Alan safe; it's not that I lack more; but having drawn so much the one day, I think it would have a very ill appearance if I was back again seeking, the next. | Не потому, что мне жаль отдать все, чтобы спасти Алана, и не потому, что больше у меня ничего нет, но, взяв такую сумму в первый день, мне кажется, было бы неловко назавтра просить еще. |
Only be sure you have enough," I added, "for I am very undesirous to meet with you again." | Только, пожалуйста, проверьте, хватит ли на все этих денег, -- добавил я, -- потому что у меня нет никакого желания встречаться с вами снова. |
"Well, and I'm pleased to see you're cautious, too," said the Writer. "But I think ye take a risk to lay so considerable a sum at my discretion." | -- Отлично, мне приятно убедиться, что вы еще и осмотрительны, -- сказал стряпчий. -- Но не рискованно ли с вашей стороны доверять мне такую значительную сумму? |
He said this with a plain sneer. | Он произнес это с нескрываемой насмешкой. |
"I'll have to run the hazard," I replied. "O, and there's another service I would ask, and that's to direct me to a lodging, for I have no roof to my head. | -- Что ж, придется рискнуть, -- ответил я. -- Ах, да, я должен просить вас еще об одной услуге: посоветуйте, где мне поселиться, у меня ведь нет здесь крыши над головой. |
But it must be a lodging I may seem to have hit upon by accident, for it would never do if the Lord Advocate were to get any jealousy of our acquaintance." | Только нужно устроить так, будто я нашел это жилище случайно; не дай бог, если Г енеральный прокурор заподозрит, что мы знакомы. |
"Ye may set your weary spirit at rest," said he. "I will never name your name, sir; and it's my belief the Advocate is still so much to be sympathised with that he doesnae ken of your existence." | -- Пусть успокоится ваш неугомонный дух, -сказал стряпчий. -- Я никогда не произнесу вашего имени, сэр, а прокурору надо глубоко посочувствовать: он, бедняга, даже не знает о вашем существовании. |
I saw I had got to the wrong side of the man. | Я понял, что с этим человеком надо говорить по-другому. |
"There's a braw day coming for him, then," said I, "for he'll have to learn of it on the deaf side of his head no later than to-morrow, when I call on him." |