-- Значит, для него скоро настанет счастливый день, -- сказал я, -- ибо хочет он того или нет, но завтра, когда я явлюсь к нему, он узнает о моем существовании. |
"When ye _call_ on him!" repeated Mr. Stewart. "Am I daft, or are you! | -- Когда вы к нему явитесь? -- поразился мистер Стюарт. -- Кто из нас сошел с ума, я или вы? |
What takes ye near the Advocate!" | Зачем вы пойдете к прокурору? |
"O, just to give myself up," said I. | -- Да просто затем, чтобы сдаться ему, -- ответил я. |
"Mr. Balfour," he cried, "are ye making a mock of me?" | -- Мистер Бэлфур! -- воскликнул стряпчий. -- Вы смеетесь надо мной? |
"No, sir," said I, "though I think you have allowed yourself some such freedom with myself. | -- Нисколько, сэр, -- сказал я, -- хотя мне кажется, что вы позволили себе такую вольность по отношению ко мне. |
But I give you to understand once and for all that I am in no jesting spirit." | Но вы должны усвоить раз и навсегда, что мне не до шуток. |
"Nor yet me," says Stewart. "And I give yon to understand (if that's to be the word) that I like the looks of your behaviour less and less. | -- Мне также, -- сказал Стюарт. -- И вы тоже должны усвоить, как вы изволили выразиться, что мне все меньше и меньше нравится ваше поведение. |
You come here to me with all sorts of propositions, which will put me in a train of very doubtful acts and bring me among very undesirable persons this many a day to come. | Вы пришли ко мне с целым ворохом прожектов, тем самым вовлекая меня в разного рода сомнительные дела и заставляя вступать в общение с разными весьма подозрительными личностями. |
And then you tell me you're going straight out of my office to make your peace with the Advocate! | А затем заявляете, что прямо из моей конторы идете с повинной к Генеральному прокурору! |
Alan's button here or Alan's button there, the four quarters of Alan wouldnae bribe me further in." | Ни пуговица Алана, ни две его пуговицы, ни сам Алан целиком не вынудят меня впутываться в ваши дела. |
"I would take it with a little more temper," said I, "and perhaps we can avoid what you object to. | -- Я бы на вашем месте не стал так горячиться, -- сказал я. -- Наверное, можно избежать того, что вам так не по душе. |
I can see no way for it but to give myself up, but perhaps you can see another; and if you could, I could never deny but what I would be rather relieved. For I think my traffic with his lordship is little likely to agree with my health. | Но я не вижу иного способа, кроме как явиться к Генеральному прокурору; если вы придумаете что-либо другое, то, скажу откровенно, у меня гора свалится с плеч, ибо я побаиваюсь, что переговоры с его светлостью повредят моему здоровью. |