|
There's just the one thing clear, that I have to give my evidence; for I hope it'll save Alan's character (what's left of it), and James's neck, which is the more immediate." | Для меня ясно одно: я как свидетель должен рассказать то, что знаю; Я надеюсь спасти честь Алана, если от нее еще что-то осталось, и голову Джемса -- а тут медлить нельзя. |
He was silent for a breathing-space, and then, "My man," said he, "you'll never be allowed to give such evidence." | Стряпчий секунду помолчал. -- Послушайте, милейший, -- сказал он затем, -- вам ни за что не позволят дать такие показания. |
"We'll have to see about that," said I; "I'm stiff-necked when I like." | -- Это мы еще посмотрим, -- ответил я. -- Я могу быть упрямым, если захочу. |
"Ye muckle ass!" cried Stewart, "it's James they want; James has got to hang-Alan, too, if they could catch him-but James whatever! | -- Неслыханный болван! -- закричал Стюарт. -Да ведь им нужен Джемс! Они хотят повесить Джемса, -- Алана тоже, если он попадется им в руки, но Джемса уж непременно! |
Go near the Advocate with any such business, and you'll see! he'll find a way to muzzle, ye." | Попробуйте-ка подступиться к прокурору с таким делом и увидите, он сумеет быстро заткнуть вам рот. |
"I think better of the Advocate than that," said I. | -- Я лучшего мнения о Г енеральном прокуроре, -возразил я. |
"The Advocate be dammed!" cries he. "It's the Campbells, man! | -- Да что там прокурор! -- воскликнул он. -Кемпбеллы -- вот кто сила, милейший! |
You'll have the whole clanjamfry of them on your back; and so will the Advocate too, poor body! | Они накинутся на вас всем кланом, и на прокурора, беднягу, тоже. |
It's extraordinar ye cannot see where ye stand! | Просто поразительно, как вы сами этого не понимаете. |
If there's no fair way to stop your gab, there's a foul one gaping. | Если они не заставят вас замолчать добром, то пойдут на любую подлость. |
They can put ye in the dock, do ye no see that?" he cried, and stabbed me with one finger in the leg. | Они засадят вас на скамью подсудимых, неужели вы не понимаете? -- кричал он, тыча пальцем в мое колено. |
"Ay," said I, "I was told that same no further back than this morning by another lawyer." | -- Да, -- сказал я. -- Не далее, как сегодня утром, мне то же самое сказал другой стряпчий. |
"And who was he?" asked Stewart, "He spoke sense at least." | -- Кто же это? -- спросил Стюарт. -- Как видно, он человек дельный. |
I told I must be excused from naming him, for he was a decent stout old Whig, and had little mind to be mixed up in such affairs. | Я ответил, что мне неудобно называть его имя: это почтенный старый виг, который не желает вмешиваться в подобные дела. |