|
"I think all the world seems to be mixed up in it!" cries Stewart. "But what said you?" | -- По-моему, весь мир уже замешан в это дело! -воскликнул Стюарт. -- Но что же он вам сказал? |
"I told him what had passed between Rankeillor and myself before the house of Shaws. | Я пересказал ему свой разговор с Ранкилером перед домом в Шосе. |
"Well, and so ye will hang!" said he. "Ye'll hang beside James Stewart. | -- Ну да, и вас повесят, -- сказал стряпчий. -Будете болтаться на виселице рядом с Джемсом Стюартом. |
There's your fortune told." | Это вам на роду написано. |
"I hope better of it yet than that," said I; "but I could never deny there was a risk." | -- Надеюсь, меня ждет лучший удел, -- сказал я, -но спорить не стану: здесь есть известный риск. |
"Risk!" says he, and then sat silent again. "I ought to thank you for your staunchness to my friends, to whom you show a very good spirit," he says, "if you have the strength to stand by it. | -- Риск! -- Стряпчий хмыкнул и опять помолчал. -- Следовало бы поблагодарить вас за преданность моим друзьям, которых вы так ретиво защищаете, -- произнес он, -- если только у вас хватит сил устоять. |
But I warn you that you're wading deep. | Но предупреждаю, вы ходите по краю пропасти. |
I wouldn't put myself in your place (me that's a Stewart born!) for all the Stewarts that ever there were since Noah. | И я хоть и сам из рода Стюартов, но я не желал бы очутиться на вашем месте даже ради всех Стюартов, живших на земле со времен праотца Ноя. |
Risk? ay, I take over-many; but to be tried in court before a Campbell jury and a Campbell judge, and that in a Campbell country and upon a Campbell quarrel-think what you like of me, Balfour, it's beyond me." | Риск? Да, рисковать я готов сколько угодно, но сидеть на скамье подсудимых перед кемпбелловскими присяжными и кемпбелловским судьей, на кемпбелловской земле, из-за кемпбелловской распри... думайте обо мне что хотите, Бэлфур, но это свыше моих сил! |
"It's a different way of thinking, I suppose," said I; "I was brought up to this one by my father before me." | -- Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, -- сказал я. -- Мои убеждения внушил мне отец. |
"Glory to his bones! he has left a decent son to his name," says he. "Yet I would not have you judge me over-sorely. | -- Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, -- сказал стряпчий. -- И все же, не судите меня слишком строго. |
My case is dooms hard. | Я в чрезвычайно трудном положении. |
See, sir, ye tell me ye're a Whig: I wonder what I am. | Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я сам не знаю, кто я. |