|
| No Whig to be sure; I couldnae be just that. | Но уж, конечно, не виг; я не могу быть всего лишь вигом. | 
| But-laigh in your ear, man-I'm maybe no very keen on the other side." | Но -- пусть это останется между нами -- и другая партия, быть может, мне не очень по душе. | 
| "Is that a fact?" cried I. "It's what I would think of a man of your intelligence." | -- Неужели это так? -- воскликнул я. -- От человека с вашим умом я другого и не ждал! | 
| "Hut! none of your whillywhas!" {4} cries he. | -- Хо! Не пытайтесь ко мне подольститься. | 
| "There's intelligence upon both sides. | Умные люди есть и на той и на другой стороне. | 
| But for my private part I have no particular desire to harm King George; and as for King James, God bless him! he does very well for me across the water. | Я лично не испытываю особого желания обижать короля Г еорга; а что до короля Иакова, благослови его господь, то по мне он вполне хорош и за морем. | 
| I'm a lawyer, ye see: fond of my books and my bottle, a good plea, a well-drawn deed, a crack in the Parliament House with other lawyer bodies, and perhaps a turn at the golf on a Saturday at e'en. | Я стряпчий, понимаете, мне бы только книги да бутылочку чернил, хорошую защитительную речь, хорошо составленную бумагу, да стаканчик вина в здании парламента с другими стряпчими, да, пожалуй, субботним вечером партию в гольф. | 
| Where do ye come in with your Hieland plaids and claymores?" | И при чем тут вы, с вашими горскими пледами и палашами? | 
| "Well," said I, "it's a fact ye have little of the wild Highlandman." | -- Да, -- сказал я, -- вы, пожалуй, мало похожи на дикого горца. | 
| "Little?" quoth he. "Nothing, man! | -- Мало? -- удивился он. -- Да ничуть, милейший мой! | 
| And yet I'm Hieland born, and when the clan pipes, who but me has to dance! | И все же я родился в горах, и когда клан играет на волынке, кто должен плясать, как не я? | 
| The clan and the name, that goes by all. | Мой клан и мое имя -- вот что главное. | 
| It's just what you said yourself; my father learned it to me, and a bonny trade I have of it. | Меня, как и вас, тоже учил этому отец, и хорошими же делами я занимаюсь! | 
| Treason and traitors, and the smuggling of them out and in; and the French recruiting, weary fall it! and the smuggling through of the recruits; and their pleas-a sorrow of their pleas! | Измены и изменники, переправка их сюда и отсюда, и французские рекруты, пропади они пропадом, и переправка этих рекрутов, и их иски -- ох, уж эти иски! | 
| Here have I been moving one for young Ardsheil, my cousin; claimed the estate under the marriage contract-a forfeited estate! |