I told them it was nonsense: muckle they cared! | Я говорил им, что это вздор, но им хоть бы что! |
And there was I cocking behind a yadvocate that liked the business as little as myself, for it was fair ruin to the pair of us-a black mark, _disaffected_, branded on our hurdies, like folk's names upon their kye! | И вот я пыжился, как мог, перед другим адвокатом, которому это дело так же не нравится, как и мне, потому что это чистая погибель для нас обоих -- это непочтенно, это пятно на нашем добром имени, вроде хозяйского тавра на коровьей шкуре! |
And what can I do? | Но что я могу поделать? |
I'm a Stewart, ye see, and must fend for my clan and family. | Я принадлежу к роду Стюартов и должен лезть из кожи вон ради своей родни и своего клана. |
Then no later by than yesterday there was one of our Stewart lads carried to the Castle. | А тут не далее как вчера одного из Стюартов бросили в Замок. |
What for? | За что? |
I ken fine: Act of 1736: recruiting for King Lewie. | Я знаю, за что: акт семьсот тридцать шестого года, вербовка рекрутов для короля Людовика. |
And you'll see, he'll whistle me in to be his lawyer, and there'll be another black mark on my chara'ter! | И вот увидите, он кликнет меня себе в адвокаты, и на моем имени будет еще одно пятно! |
I tell you fair: if I but kent the heid of a Hebrew word from the hurdies of it, be dammed but I would fling the whole thing up and turn minister!" | Честно вам скажу: знай я хоть одно слово по-древнееврейски, я бы плюнул на все и пошел в священники! |
"It's rather a hard position," said I. | -- Да, положение у вас трудное, -- согласился я. |
"Dooms hard!" cries he. "And that's what makes me think so much of ye-you that's no Stewart-to stick your head so deep in Stewart business. | -- Трудней трудного! -- воскликнул он. -- И потому я гляжу на вас с невольным уважением -- вы ведь не Стюарт, но с головой увязли в делах Стюартов. |
And for what, I do not know: unless it was the sense of duty." | А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга? |
"I hope it will be that," said I. | -- Думаю, что вы правы, -- ответил я. |
"Well," says he, "it's a grand quality. | -- Что ж, это превосходное качество. |
But here is my clerk back; and, by your leave, we'll pick a bit of dinner, all the three of us. | Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим. |
When that's done, I'll give you the direction of a very decent man, that'll be very fain to have you for a lodger. |