Катриона (Стивенсон) - страница 31

Twa shillin' Scots: no pickle mair; and there are twa bonny callants hingin' for 't!Два шотландских шиллинга и ни чуточки больше, и вот два славных красавчика за это болтаются на веревке.
They took it frae a wean {8} belanged to Brouchton."Они их отняли у мальчишки из Броутона.
"Ay!" said I to myself, and not to the daft limmer, "and did they come to such a figure for so poor a business?-- Да! -- сказал я себе, а не сумасшедшей старухе. -- Неужели они поплатились жизнью за такой пустяк?
This is to lose all indeed."Вот уж поистине полный проигрыш!
"Gie's your loof, {9} hinny," says she, "and let me spae your weird to ye."-- Дай твою руку, голубчик, -- бормотала старуха, -- дай, я предскажу твою судьбу.
"No, mother," said I, "I see far enough the way I am.-- Не надо, матушка, -- ответил я. -- Пока что я и сам ее вижу.
It's an unco thing to see too far in front."Нехорошо заглядывать слишком далеко вперед.
"I read it in your bree," she said. "There's a bonnie lassie that has bricht een, and there's a wee man in a braw coat, and a big man in a pouthered wig, and there's the shadow of the wuddy, {10} joe, that lies braid across your path.-- Твоя судьба у тебя на лбу написана, -продолжала старуха. -- Есть у тебя славная девушка с блестящими глазками, и есть маленький человек в коричневой одежде, и большой человек в пудреном парике, а поперек твоей дороги, миленький мой, лежит тень виселицы.
Gie's your loof, hinny, and let Auld Merren spae it to ye bonny."Покажи руку, голубочек, и старая Меррен расскажет тебе все, как есть.
The two chance shots that seemed to point at Alan and the daughter of James More struck me hard; and I fled from the eldritch creature, casting her a baubee, which she continued to sit and play with under the moving shadows of the hanged.Два случайных совпадения -- Алан и дочь Джемса Мора! -- поразили меня так сильно, что, швырнув этому страшному существу полпенни, я бросился прочь, а старуха все так же сидела под качающимися тенями повешенных и играла монеткой.
My way down the causeway of Leith Walk would have been more pleasant to me but for this encounter.Идти по мощенной щебнем Лит-Уокской дороге было бы гораздо приятнее, если бы не эта встреча.
The old rampart ran among fields, the like of them I had never seen for artfulness of agriculture; I was pleased, besides, to be so far in the still countryside; but the shackles of the gibbet clattered in my head; and the mope and mows of the old witch, and the thought of the dead men, hag-rode my spirits.Древний вал тянулся между полей -- я никогда еще не видел столь тщательно возделанной земли; кроме того, мне было отрадно снова очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на виселице, перед глазами мелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль о повешенных преследовала меня, словно дурной сон.