|
"There goes Davie." | "Вот так и ты, Дэви", -- подумал я, глядя на него. |
My way lay over Mouter's Hill, and through an end of a clachan on the braeside among fields. | Путь мой лежал через Маутерский холм, мимо маленькой деревушки среди полей на его склоне. |
There was a whirr of looms in it went from house to house; bees bummed in the gardens; the neighbours that I saw at the doorsteps talked in a strange tongue; and I found out later that this was Picardy, a village where the French weavers wrought for the Linen Company. | Здесь из каждого дома доносилось гудение ткацкого станка, в садиках жужжали пчелы; соседи, стоя у своих дверей, переговаривались на незнакомом мне языке; позже я узнал, что это была Пикардия, деревня, где французские ткачи работали на Льнопрядильную Компанию. |
Here I got a fresh direction for Pilrig, my destination; and a little beyond, on the wayside, came by a gibbet and two men hanged in chains. | Здесь мне указали путь на Пилриг, цель моего путешествия; пройдя немного, я увидел у дороги виселицу, на которой болтались два тела в цепях. |
They were dipped in tar, as the manner is; the wind span them, the chains clattered, and the birds hung about the uncanny jumping-jacks and cried. | По обычаю вымазанные дегтем, звякая цепями, они раскачивались на ветру, а птицы с криком носились вокруг этих жутких марионеток. |
The sight coming on me suddenly, like an illustration of my fears, I could scarce be done with examining it and drinking in discomfort. | Неожиданное зрелище служило как бы наглядным подтверждением моих страхов; проникаясь тоскливым чувством, я не мог оторвать от него глаз. |
And, as I thus turned and turned about the gibbet, what should I strike on, but a weird old wife, that sat behind a leg of it, and nodded, and talked aloud to herself with becks and courtesies. | Я стал обходить виселицу кругом и вдруг наткнулся на зловещую древнюю старуху, которая сидела, прислонясь к столбу и что-то приговаривая, кивала, кланялась и манила меня рукой. |
"Who are these two, mother?" I asked, and pointed to the corpses. | -- Кто они, матушка? -- спросил я, указывая на мертвецов. |
"A blessing on your precious face!" she cried. "Twa joes {7} o'mine: just two o' my old joes, my hinny dear." | -- Бог да благословит тебя, драгоценный мой! -воскликнула она. -- Это мои милые дружки, оба были моими милыми, голубчик. |
"What did they suffer for?" I asked. | -- За что их казнили? -- спросил я. |
"Ou, just for the guid cause," said she. "Aften I spaed to them the way that it would end. | -- Да за дело, -- сказала старуха. -- Сразу, как только я им судьбу предсказала. |