Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики. |
The question is," says he, "how, if I am to know nothing of the matter, I can very well assist you?" | Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств. |
"Why sir," said I, "I propose you should write to his lordship, that I am a young man of reasonable good family and of good means: both of which I believe to be the case." | -- Сэр, -- сказал я, -- достаточно, если вы напишете его светлости Г енеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине. |
"I have Rankeillor's word for it," said Mr. Balfour, "and I count that a warran-dice against all deadly." | -- Так утверждает и Ранкилер, -- сказал мистер Бэлфур, -- а это Для меня самое надежное ручательство. |
"To which you might add (if you will take my word for so much) that I am a good churchman, loyal to King George, and so brought up," I went on. | -- Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства. |
"None of which will do you any harm," said Mr. Balfour. | -- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур. |
"Then you might go on to say that I sought his lordship on a matter of great moment, connected with His Majesty's service and the administration of justice," I suggested. | -- Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия. |
"As I am not to hear the matter," says the laird, "I will not take upon myself to qualify its weight. | -- Так как вашего дела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур, -- то не могу судить, сколь оно значительно. |
'Great moment' therefore falls, and 'moment' along with it. | Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже. |
For the rest I might express myself much as you propose." | Все остальное будет написано так, как вы сказали. |
"And then, sir," said I, and rubbed my neck a little with my thumb, "then I would be very desirous if you could slip in a word that might perhaps tell for my protection." | -- И еще одно, сэр, -- сказал я, невольно потрогав пальцем шею, -- мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь. |
"Protection?" says he, "for your protection! | -- Жизнь? -- переспросил он. -- Сохранить вам жизнь? |
Here is a phrase that somewhat dampens me. | Вот это мне что-то не нравится. |
If the matter be so dangerous, I own I would be a little loath to move in it blindfold." |