Катриона (Стивенсон) - страница 34

Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики.
The question is," says he, "how, if I am to know nothing of the matter, I can very well assist you?"Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств.
"Why sir," said I, "I propose you should write to his lordship, that I am a young man of reasonable good family and of good means: both of which I believe to be the case."-- Сэр, -- сказал я, -- достаточно, если вы напишете его светлости Г енеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине.
"I have Rankeillor's word for it," said Mr. Balfour, "and I count that a warran-dice against all deadly."-- Так утверждает и Ранкилер, -- сказал мистер Бэлфур, -- а это Для меня самое надежное ручательство.
"To which you might add (if you will take my word for so much) that I am a good churchman, loyal to King George, and so brought up," I went on.-- Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства.
"None of which will do you any harm," said Mr. Balfour.-- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур.
"Then you might go on to say that I sought his lordship on a matter of great moment, connected with His Majesty's service and the administration of justice," I suggested.-- Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия.
"As I am not to hear the matter," says the laird, "I will not take upon myself to qualify its weight.-- Так как вашего дела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур, -- то не могу судить, сколь оно значительно.
'Great moment' therefore falls, and 'moment' along with it.Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже.
For the rest I might express myself much as you propose."Все остальное будет написано так, как вы сказали.
"And then, sir," said I, and rubbed my neck a little with my thumb, "then I would be very desirous if you could slip in a word that might perhaps tell for my protection."-- И еще одно, сэр, -- сказал я, невольно потрогав пальцем шею, -- мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь.
"Protection?" says he, "for your protection!-- Жизнь? -- переспросил он. -- Сохранить вам жизнь?
Here is a phrase that somewhat dampens me.Вот это мне что-то не нравится.
If the matter be so dangerous, I own I would be a little loath to move in it blindfold."