Катриона (Стивенсон) - страница 35

Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю желания вмешиваться в него с завязанными глазами.
"I believe I could indicate in two words where the thing sticks," said I.-- Я, пожалуй, могу объяснить его суть двумя словами, -- сказал я.
"Perhaps that would be the best," said he.-- Да, вероятно, так будет лучше.
"Well, it's the Appin murder," said I.-- Это эпинское убийство, -- произнес я.
He held up both his hands.Мистер Бэлфур воздел руки кверху.
"Sirs! sirs!" cried he.-- Силы небесные! -- воскликнул он.
I thought by the expression of his face and voice that I had lost my helper.По выражению его лица и по голосу я понял, что потерял защитника.
"Let me explain. . ." I began.-- Позвольте мне объяснить... -- начал я.
"I thank you kindly, I will hear no more of it," says he. "I decline in toto to hear more of it.-- Благодарю покорно, я больше ничего не желаю слышать, -- сказал он. -- Я in toto [1] отказываюсь слушать.
For your name's sake and Rankeillor's, and perhaps a little for your own, I will do what I can to help you; but I will hear no more upon the facts.Ради имени, которое вы носите, и ради Ранкилера, а быть может, отчасти и ради вас самого, я сделаю все для меня возможное, чтобы помочь вам; но об этом деле я решительно ничего не желаю знать.
And it is my first clear duty to warn you.И считаю своим долгом предостеречь вас, мистер Дэвид.
These are deep waters, Mr. David, and you are a young man.Это глубокая трясина, а вы еще очень молоды.
Be cautious and think twice."Будьте осторожны и подумайте дважды.
"It is to be supposed I will have thought oftener than that, Mr. Balfour," said I, "and I will direct your attention again to Rankeillor's letter, where (I hope and believe) he has registered his approval of that which I design."-- Надо полагать, я думал больше, чем дважды, мистер Бэлфур, -- сказал я. -- Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в котором он -- верю и надеюсь! -- выражает одобрение тому, что я задумал.
"Well, well," said he; and then again, "Well, well!-- Ну, ладно, ладно, -- сказал мистер Бэлфур и еще раз повторил: -- Ладно, ладно.
I will do what I can for you." There with he took a pen and paper, sat a while in thought, and began to write with much consideration. "I understand that Rankeillor approved of what you have in mind?" he asked presently.Сделаю все, что могу. -- Он взял перо и бумагу, немного помедлил и стал писать, обдумывая каждое слово. -- Стало быть, Ранкилер одобряет ваши намерения? -- спросил он немного погодя.
"After some discussion, sir, he bade me to go forward in God's name," said I.