|
It was a long room, of a good proportion, wholly lined with books. | Это была длинная, но просторная комната, сплошь уставленная книжными полками вдоль стен. |
That small spark of light in a corner struck out the man's handsome person and strong face. | Огонек свечи в углу слабо освещал статную фигуру и энергичное лицо Генерального прокурора. |
He was flushed, his eye watered and sparkled, and before he sat down I observed him to sway back and forth. | Он был красен, глаза его влажно блестели, и, идя к столу, он заметно пошатывался. |
No doubt, he had been supping liberally; but his mind and tongue were under full control. | На нем, несомненно, сказывался обильный ужин, однако и разум и язык повиновались ему полностью. |
"Well, sir, sit ye down," said he, "and let us see Pilrig's letter." | -- Ну что же, садитесь, сэр, -- сказал он, -- и давайте сюда письмо из Пилрига. |
He glanced it through in the beginning carelessly, looking up and bowing when he came to my name; but at the last words I thought I observed his attention to redouble, and I made sure he read them twice. | Он небрежно пробежал глазами начало письма, взглянул на меня и кивнул, дойдя до моего имени, но последние строчки, как мне показалось, прочел с удвоенным вниманием -- я даже могу поручиться, что он перечел их дважды. |
All this while you are to suppose my heart was beating, for I had now crossed my Rubicon and was come fairly on the field of battle. | Вполне понятно, что в это время у меня колотилось сердце: ведь я перешел свой Рубикон и очутился на поле битвы. |
"I am pleased to make your acquaintance, Mr. Balfour," he said, when he had done. "Let me offer you a glass of claret." | -- Весьма приятно познакомиться с вами, мистер Бэлфур, -- сказал он, дочитав письмо. -Разрешите предложить вам стакан кларета. |
"Under your favour, my lord, I think it would scarce be fair on me," said I. "I have come here, as the letter will have mentioned, on a business of some gravity to myself; and, as I am little used with wine, I might be the sooner affected." | -- С вашего позволения, милорд, вряд ли это будет правильно, -- ответил я. -- Как сказано в письме, я пришел по важному для меня делу, а так как я не привычен к вину, оно может подействовать на меня плохо. |
"You shall be the judge," said he. "But if you will permit, I believe I will even have the bottle in myself." | -- Что же, вам виднее, -- сказал он. -- Но если разрешите, я, пожалуй, выпил бы бутылочку. |
He touched a bell, and a footman came, as at a signal, bringing wine and glasses. | Он позвонил, и слуга, словно по условному сигналу, внес бутылку вина и стаканы. |