Катриона (Стивенсон) - страница 39

It was a long room, of a good proportion, wholly lined with books.Это была длинная, но просторная комната, сплошь уставленная книжными полками вдоль стен.
That small spark of light in a corner struck out the man's handsome person and strong face.Огонек свечи в углу слабо освещал статную фигуру и энергичное лицо Генерального прокурора.
He was flushed, his eye watered and sparkled, and before he sat down I observed him to sway back and forth.Он был красен, глаза его влажно блестели, и, идя к столу, он заметно пошатывался.
No doubt, he had been supping liberally; but his mind and tongue were under full control.На нем, несомненно, сказывался обильный ужин, однако и разум и язык повиновались ему полностью.
"Well, sir, sit ye down," said he, "and let us see Pilrig's letter."-- Ну что же, садитесь, сэр, -- сказал он, -- и давайте сюда письмо из Пилрига.
He glanced it through in the beginning carelessly, looking up and bowing when he came to my name; but at the last words I thought I observed his attention to redouble, and I made sure he read them twice.Он небрежно пробежал глазами начало письма, взглянул на меня и кивнул, дойдя до моего имени, но последние строчки, как мне показалось, прочел с удвоенным вниманием -- я даже могу поручиться, что он перечел их дважды.
All this while you are to suppose my heart was beating, for I had now crossed my Rubicon and was come fairly on the field of battle.Вполне понятно, что в это время у меня колотилось сердце: ведь я перешел свой Рубикон и очутился на поле битвы.
"I am pleased to make your acquaintance, Mr. Balfour," he said, when he had done. "Let me offer you a glass of claret."-- Весьма приятно познакомиться с вами, мистер Бэлфур, -- сказал он, дочитав письмо. -Разрешите предложить вам стакан кларета.
"Under your favour, my lord, I think it would scarce be fair on me," said I. "I have come here, as the letter will have mentioned, on a business of some gravity to myself; and, as I am little used with wine, I might be the sooner affected."-- С вашего позволения, милорд, вряд ли это будет правильно, -- ответил я. -- Как сказано в письме, я пришел по важному для меня делу, а так как я не привычен к вину, оно может подействовать на меня плохо.
"You shall be the judge," said he. "But if you will permit, I believe I will even have the bottle in myself."-- Что же, вам виднее, -- сказал он. -- Но если разрешите, я, пожалуй, выпил бы бутылочку.
He touched a bell, and a footman came, as at a signal, bringing wine and glasses.Он позвонил, и слуга, словно по условному сигналу, внес бутылку вина и стаканы.