Я бы давно ушел, если бы не страстное желание немедленно рассказать все, что я знаю, чтобы наконец-то заснуть со спокойной совестью. |
At first I read, for the little cabinet where I was left contained a variety of books. | Сначала я пробовал читать: в маленьком кабинете, где я ждал, были всевозможные книги. |
But I fear I read with little profit; and the weather falling cloudy, the dusk coming up earlier than usual, and my cabinet being lighted with but a loophole of a window, I was at last obliged to desist from this diversion (such as it was), and pass the rest of my time of waiting in a very burthensome vacuity. | Но, боюсь, от этого чтения было мало проку; а небо тем временем заволокли тучи, сумерки наступили раньше обычного, а кабинетик освещался оконцем вроде бойницы, и в конце концов мне пришлось отказаться от единственного развлечения (если это можно так назвать) и остальное время ждать в тягостном безделье. |
The sound of people talking in a near chamber, the pleasant note of a harpsichord, and once the voice of a lady singing, bore me a kind of company. | Впрочем, одиночество мое несколько скрашивали доносившиеся из ближней комнаты приглушенные разговоры, приятные звуки клавикордов и поющий женский голос. |
I do not know the hour, but the darkness was long come, when the door of the cabinet opened, and I was aware, by the light behind him, of a tall figure of a man upon the threshold. | Не знаю, который был час, но уже давно стемнело, когда дверь кабинета открылась и на пороге появился освещенный сзади высокий мужчина. |
I rose at once. | Я тотчас же встал. |
"Is anybody there?" he asked. "Who in that?" | -- Здесь кто-то есть? -- спросил вошедший. -- Кто это? |
"I am bearer of a letter from the laird of Pilrig to the Lord Advocate," said I. | -- Я пришел к Г енеральному прокурору с письмом от лорда Пилригского, -- ответил я. |
"Have you been here long?" he asked. | -- И давно вы здесь? |
"I would not like to hazard an estimate of how many hours," said I. | -- Боюсь назвать точно, сколько именно часов, -сказал я. |
"It is the first I hear of it," he replied, with a chuckle. "The lads must have forgotten you. | -- Впервые об этом слышу, -- с коротким смешком отозвался вошедший. -- Должно быть, моя челядь позабыла о вас. |
But you are in the bit at last, for I am Prestongrange." | Но вы своего добились, я Престонгрэндж. |
So saying, he passed before me into the next room, whither (upon his sign) I followed him, and where he lit a candle and took his place before a business-table. | С этими словами он прошел в смежную комнату, куда по его знаку я последовал за ним и где он зажег свечу и сел за письменный стол. |