Катриона (Стивенсон) - страница 45

But to resume: I have it here in Mr. Mungo Campbell's precognition that you ran immediately up the brae.Однако продолжим. В показаниях мистера Манго Кемпбелла говорится, что вы сразу же бросились бежать вверх по склону.
How came that?"Это верно?
"Not immediately, my lord, and the cause was my seeing of the murderer."-- Не сразу, милорд; побежал я потому, что увидел убийцу.
"You saw him, then?"-- Значит, вы его видели?
"As plain as I see your lordship, though not so near hand."-- Так же ясно, как вижу вас, милорд, хотя и не так близко.
"You know him?"-- Вы его знаете?
"I should know him again."-- Я мог бы его узнать в лицо.
"In your pursuit you were not so fortunate, then, as to overtake him?"-- Вы побежали за ним, но, очевидно, вам не удалось его догнать?
"I was not."-- Нет.
"Was he alone?"-- Он был один?
"He was alone."-- Да, он был один.
"There was no one else in that neighbourhood?"-- И никого поблизости не было?
"Alan Breck Stewart was not far off, in a piece of a wood."-- Неподалеку в лесу был Алан Брек.
The Advocate laid his pen down.Прокурор положил перо.
"I think we are playing at cross purposes," said he, "which you will find to prove a very ill amusement for yourself."-- Я вижу, мы играем в "кто кого перетянет", -сказал он. -- Эта забава может плохо для вас кончиться.
"I content myself with following your lordship's advice, and answering what I am asked," said I.-- Я стараюсь следовать совету вашей светлости и только отвечать на вопросы, -- возразил я.
"Be so wise as to bethink yourself in time," said he,-- Будьте благоразумнее и одумайтесь, пока не поздно.
"I use you with the most anxious tenderness, which you scarce seem to appreciate, and which (unless you be more careful) may prove to be in vain."Я отношусь к вам с заботливым участием, которое вы, как видно, не цените; если вы не будете осмотрительнее, оно может оказаться напрасным.
"I do appreciate your tenderness, but conceive it to be mistaken," I replied, with something of a falter, for I saw we were come to grips at last. "I am here to lay before you certain information, by which I shall convince you Alan had no hand whatever in the killing of Glenure."-- Я очень ценю ваше участие, но вижу, что происходит некое недоразумение, -- сказал я чуть дрогнувшим голосом, ибо понял, что сейчас предстоит схватка. -- Я пришел убедить вас своими показаниями, что Алан Брек совершенно непричастен к убийству Гленура.
The Advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips, and blinking his eyes upon me like an angry cat.