Прокурор, казалось, на мгновение даже растерялся: он застыл, поджав губы и сузив глаза, как разозленная кошка. |
"Mr. Balfour," he said at last, "I tell you pointedly you go an ill way for your own interests." | -- Мистер Бэлфур, -- сказал он наконец. -- Я решительно заявляю; вы поступаете во вред собственным интересам! |
"My lord," I said, "I am as free of the charge of considering my own interests in this matter as your lordship. | -- Милорд, -- ответил я, -- в этом деле я так же мало считаюсь с собственными интересами, как и ваша светлость. |
As God judges me, I have but the one design, and that is to see justice executed and the innocent go clear. | Видит бог, я пришел сюда с единственной целью: добиться, чтобы свершилось правосудие и невиновный был оправдан. |
If in pursuit of that I come to fall under your lordship's displeasure, I must bear it as I may." | Если при этом я навлек на себя гнев вашей светлости -- что же, я в ваших руках. |
At this he rose from his chair, lit a second candle, and for a while gazed upon me steadily. | Он встал с кресла, зажег вторую свечу и пристально поглядел мне в глаза. |
I was surprised to see a great change of gravity fallen upon his face, and I could have almost thought he was a little pale. | Я с удивлением заметил, как резко изменилось выражение его лица: оно стало чрезвычайно серьезным, и мне даже показалось, что он побледнел. |
"You are either very simple, or extremely the reverse, and I see that I must deal with you more confidentially," says he. "This is a political case-ah, yes, Mr. Balfour! whether we like it or no, the case is political-and I tremble when I think what issues may depend from it. | -- Вы либо чересчур наивны, либо совсем наоборот, и я вижу, что с вами надо говорить откровеннее, -- сказал он. -- Это -- дело политическое... да, да, мистер Бэлфур, хотим мы того или нет, но это -- политическое дело, и я дрожу при мысли о том, что оно за собой повлечет. |
To a political case, I need scarce tell a young man of your education, we approach with very different thoughts from one which is criminal only. _Salus populi suprema lex_ is a maxim susceptible of great abuse, but it has that force which we find elsewhere only in the laws of nature: I mean it has the force of necessity. | Вряд ли нужно объяснять юноше, получившему такое воспитание, как вы, что к политическому делу мы относимся совсем по-иному, чем к обыкновенному уголовному. Salus populi supremo lex [2], -- этот принцип допускает большие злоупотребления, но в нем есть та сила, которой проникнуты все законы природы, а именно: сила необходимости. |