|
I will open this out to you, if you will allow me, at more length. | Разрешите, я объясню вам несколько подробнее. |
You would have me believe-" | Вы хотите, чтобы я поверил... |
"Under your pardon, my lord, I would have you to believe nothing but that which I can prove," said I. | -- Прощу прощения, милорд, я хочу, чтобы вы верили только тому, что я могу доказать, -перебил я. |
"Tut! tut; young gentleman," says he, "be not so pragmatical, and suffer a man who might be your father (if it was nothing more) to employ his own imperfect language, and express his own poor thoughts, even when they have the misfortune not to coincide with Mr. Balfour's. | -- Ай-ай, молодой человек! -- сказал он. -- Не будьте столь дерзким и позвольте человеку, который годится вам по меньшей мере в отцы, изъясняться пусть даже неточно, но по-своему и беспрепятственно высказывать свои скромные суждения, даже если они, к сожалению, не совпадают с мнением мистера Бэлфура. |
You would have me to believe Breck innocent. | Итак, вы хотите, чтобы я поверил в невиновность Брека. |
I would think this of little account, the more so as we cannot catch our man. | Я бы не придал этому значения, тем более что мы не можем поймать беглеца. |
But the matter of Breck's innocence shoots beyond itself. | Но вопрос о невиновности Брека заведет нас слишком далеко. |
Once admitted, it would destroy the whole presumptions of our case against another and a very different criminal; a man grown old in treason, already twice in arms against his king and already twice forgiven; a fomentor of discontent, and (whoever may have fired the shot) the unmistakable original of the deed in question. | Признать его невиновность -- значит отказаться от обвинения второго преступника, человека иного склада, давнего изменника, который уже дважды поднимал оружие против своего короля и дважды был помилован. Он подстрекатель всякого недовольства, и кто бы ни сделал тот выстрел, вдохновителем был, бесспорно, он. |
I need not tell you that I mean James Stewart." | Мне незачем вам пояснять, что я говорю о Джемсе Стюарте. |
"And I can just say plainly that the innocence of Alan and of James is what I am here to declare in private to your lordship, and what I am prepared to establish at the trial by my testimony," said I. | -- А я, ваша светлость, честно вам скажу, что пришел к вам в дом только для того, чтобы заявить о невиновности Алана и Джемса и сообщить, что я готов дать показания перед судом. |
"To which I can only answer by an equal plainness, Mr. Balfour," said he, "that (in that case) your testimony will not be called by me, and I desire you to withhold it altogether." |