-- Я вам так же честно отвечу, мистер Бэлфур, -сказал он, -- что ваши показания по этому делу мне не желательны и я хочу, чтобы вы вовсе от них воздержались. |
"You are at the head of Justice in this country," I cried, "and you propose to me a crime!" | -- Вы, человек, возглавляющий правосудие в нашей стране, толкаете меня на преступление! -воскликнул я. |
"I am a man nursing with both hands the interests of this country," he replied, "and I press on you a political necessity. | -- Я -- человек, грудью стоящий за интересы своей страны, -- ответил он, -- и понуждаю вас из политической необходимости. |
Patriotism is not always moral in the formal sense. | Патриотизм не всегда нравствен в строгом смысле этого слова. |
You might be glad of it, I think: it is your own protection; the facts are heavy against you; and if I am still trying to except you from a very dangerous place, it is in part of course because I am not insensible to your honesty in coming here; in part because of Pilrig's letter; but in part, and in chief part, because I regard in this matter my political duty first and my judicial duty only second. | Но вы, я полагаю, должны быть рады; ведь в этом ваше спасение. Факты -- серьезная улика против вас, и если я еще пытаюсь вытащить вас из пропасти, то это, конечно, отчасти потому, что мне нравится честность, которую вы доказали, явившись ко мне, отчасти из-за письма Пилрига, но главным образом потому, что в этом деле для меня на первом месте -- долг политический, а судейский долг -- на втором. |
For the same reason-I repeat it to you in the same frank words-I do not want your testimony." | По этой причине я все с той же откровенностью повторяю вам: ваши показания мне не нужны. |
"I desire not to be thought to make a repartee, when I express only the plain sense of our position," said I. "But if your lordship has no need of my testimony, I believe the other side would be extremely blythe to get it." | -- Не сочтите, милорд, мои слова за дерзость -- я только называю вещи своими именами, -- сказал я. -- Но если ваша светлость не нуждается в моих показаниях, то, вероятно, другая сторона будет чрезвычайно им рада. |
Prestongrange arose and began to pace to and fro in the room. | Престонгрэндж встал и принялся мерить шагами комнату. |
"You are not so young," he said, "but what you must remember very clearly the year '45 and the shock that went about the country. | -- Вы уже не дитя, -- сказал он, -- вы должны ясно помнить сорок пятый год и мятежи, охватившие всю страну. |
I read in Pilrig's letter that you are sound in Kirk and State. |