Who saved them in that fatal year? | Кто же спас их в тот роковой год? |
I do not refer to His Royal Highness and his ramrods, which were extremely useful in their day; but the country had been saved and the field won before ever Cumberland came upon Drummossie. | Я не говорю о его королевском величестве и солдатах, которые в свое время внесли немалую лепту; но страна была спасена, а сражение было выиграно еще до того, как Кемберленд захватил Драммосси. |
Who saved it? | Кто же ее спас? |
I repeat; who saved the Protestant religion and the whole frame of our civil institutions? | Я еще раз спрашиваю, кто спас протестантскую веру и наше государство? |
The late Lord President Culloden, for one; he played a man's part, and small thanks he got for it-even as I, whom you see before you, straining every nerve in the same service, look for no reward beyond the conscience of my duties done. | Во-первых, покойный президент Каллоден; он был истинным героем, но благодарности так и не дождался; вот и я тоже -- я все свои силы отдаю тому же делу и не жду иной награды, кроме сознания исполненного долга. |
After the President, who else? | Кто же еще, кроме президента? |
You know the answer as well as I do; 'tis partly a scandal, and you glanced at it yourself, and I reproved you for it, when you first came in. | Вы знаете не хуже меня, это человек, о котором нынче злословят, вы сами намекнули на это в начале нашей беседы, и я вас пожурил. |
It was the Duke and the great clan of Campbell. | Итак, это герцог и великий клан Кемпбеллов. |
Now here is a Campbell foully murdered, and that in the King's service. | И вот один из Кемпбеллов подло убит во время несения королевской службы. |
The Duke and I are Highlanders. | Герцог и я -- мы оба горцы. |
But we are Highlanders civilised, and it is not so with the great mass of our clans and families. | Но мы горцы цивилизованные, чего нельзя сказать о наших кланах, о наших многочисленных сородичах. |
They have still savage virtues and defects. | В них еще сохранились добродетели и пороки дикарей. |
They are still barbarians, like these Stewarts; only the Campbells were barbarians on the right side, and the Stewarts were barbarians on the wrong. | Они еще такие же варвары, как и эти Стюарты; только варвары Кемпбеллы стоят за правое дело, а варвары Стюарты -- за неправое. |
Now be you the judge. | Теперь судите сами. |
The Campbells expect vengeance. | Кемпбеллы ждут отмщения. |
If they do not get it-if this man James escape-there will be trouble with the Campbells. |