|
On the Monday I betook me for the first time to a barber's, and was very well pleased with the result. | В понедельник я впервые в жизни воспользовался услугами цирюльника и остался очень доволен. |
Thence to the Advocate's, where the red coats of the soldiers showed again about his door, making a bright place in the close. | Затем я пошел к Г енеральному прокурору и снова увидел у его дверей красные мундиры солдат, ярким пятном выделявшиеся на фоне мрачных домов. |
I looked about for the young lady and her gillies: there was never a sign of them. | Я огляделся, ища глазами юную леди и ее слуг, но их здесь не было. |
But I was no sooner shown into the cabinet or antechamber where I had spent so wearyful a time upon the Saturday, than I was aware of the tall figure of James More in a corner. | Однако, когда меня провели в кабинетик или приемную, где я провел томительные часы ожидания в субботу, я тотчас заметил в углу высокую фигуру Джемса Мора. |
He seemed a prey to a painful uneasiness, reaching forth his feet and hands, and his eyes speeding here and there without rest about the walls of the small chamber, which recalled to me with a sense of pity the man's wretched situation. | Его, казалось, терзала мучительная тревога, руки и ноги его судорожно подергивались, а глаза беспрерывно бегали по стенам небольшой комнатки; я вспомнил о его отчаянном положении и почувствовал к нему жалость. |
I suppose it was partly this, and partly my strong continuing interest in his daughter, that moved me to accost him. | Должно быть, отчасти эта жалость, отчасти сильный интерес, который вызывала во мне его дочь, побудили меня поздороваться с ним. |
"Give you a good-morning, sir," said I. | -- Позвольте пожелать вам доброго утра, сэр, -сказал я. |
"And a good-morning to you, sir," said he. | -- И вам того же, сэр, -- ответил он. |
"You bide tryst with Prestongrange?" I asked. | -- Вы ждете Престонгрэнджа? -- спросил я. |
"I do, sir, and I pray your business with that gentleman be more agreeable than mine," was his reply. | -- Да, сэр, и дай бог, чтобы ваш разговор с этим джентльменом был приятнее, чем мой. |
"I hope at least that yours will be brief, for I suppose you pass before me," said I. | -- Надеюсь, что ваша беседа, во всяком случае, будет недолгой, так как вас, очевидно, примут первым. |
"All pass before me," he said, with a shrug and a gesture upward of the open hands. "It was not always so, sir, but times change. | -- Меня нынче принимают последним, -- сказал он, вздернув плечи и разводя руками. -- Так не всегда бывало, сэр, но времена меняются. |