Она подобрала мелодию на клавишах и, к моему удивлению, тут же украсила ее звучными аккордами. Играя, она скорчила забавную гримаску и с сильным шотландским акцентом пропела: |
"Haenae I got just the lilt of it? | Ферно ль я подобрала мотив? |
Isnae this the tune that ye whustled?" | То ли это, что вы мне швистели? |
"You see," she says, "I can do the poetry too, only it won't rhyme. And then again: | -- Видите, -- сказала она, -- я тоже умею сочинять стихи, только они у меня без рифмы. -- И опять пропела: |
"I am Miss Grant, sib to the Advocate: You, I believe, are Dauvit Balfour." | Я мисс Грант, прокурорская дочка, Вы, мне сдается, Дэфид Бэлфур. |
I told her how much astonished I was by her genius. | Я сказал, что поражен ее талантами. |
"And what do you call the name of it?" she asked. | -- А как называется эта песня? -- спросила она. |
"I do not know the real name," said I. "I just call it _Alan's air_." | -- Не знаю, -- ответил я. -- Я называю ее просто песней Алана. |
She looked at me directly in the face. | Девушка взглянула мне в глаза. |
"I shall call it _David's air_," said she; "though if it's the least like what your namesake of Israel played to Saul I would never wonder that the king got little good by it, for it's but melancholy music. | -- Я буду называть ее "песней Дэвида", -- сказала она, -- но если она хоть чуть-чуть похожа на ту, что ваш тезка-израильтянин пел перед Саулом, то я не удивляюсь, что царь не получил никакого удовольствия, ведь мотив-то довольно унылый. |
Your other name I do not like; so if you was ever wishing to hear your tune again you are to ask for it by mine." | Имя, которым вы окрестили песню, мне не нравится; так что если когда-нибудь захотите услышать ее еще раз, называйте по-моему. |
This was said with a significance that gave my heart a >jog. | Это было сказано так многозначительно, что у меня екнуло сердце. |
"Why that, Miss Grant?" I asked. | -- Почему же, мисс Грант? -- спросил я. |
"Why," says she, "if ever you should come to get hanged, I will set your last dying speech and confession to that tune and sing it." | -- Да потому, -- ответила мисс Грант, -- что, если вас все-таки повесят, я положу ваши последние слова и вашу исповедь на этот мотив и буду петь. |
This put it beyond a doubt that she was partly informed of my story and peril. | Сомнений не было -- ей что-то известно и о моей жизни и о моей беде. |
How, or just how much, it was more difficult to guess. | Что именно она узнала и каким образом -догадаться было труднее. |
It was plain she knew there was something of danger in the name of Alan, and thus warned me to leave it out of reference; and plain she knew that I stood under some criminal suspicion. |