Она, конечно, знала, что имя Алана произносить опасно, и предупредила меня об этом; и, конечно же, она знала, что меня подозревают в преступлении. |
I judged besides that the harshness of her last speech (which besides she had followed up immediately with a very noisy piece of music) was to put an end to the present conversation. | Я решил, что резкость ее последних слов (вслед за ними она тотчас же громко заиграла что-то бравурное) означала желание положить конец этому разговору. |
I stood beside her, affecting to listen and admire, but truly whirled away by my own thoughts. | Я стоял рядом с нею, делал вид, будто слушаю и восхищаюсь, на самом же деле меня далеко унес вихрь собственных мыслей. |
I have always found this young lady to be a lover of the mysterious; and certainly this first interview made a mystery that was beyond my plummet. | Впоследствии я убедился, что эта юная леди -большая любительница всего загадочного, и, разумеется, этот наш первый разговор превратила в загадку, недоступную моему пониманию. |
One thing I learned long after, the hours of the Sunday had been well employed, the bank porter had been found and examined, my visit to Charles Stewart was discovered, and the deduction made that I was pretty deep with James and Alan, and most likely in a continued correspondence with the last. | Много времени спустя я узнал, что воскресный день был использован с толком, что за это время разыскали и допросили рассыльного из банка, дознались, что я был у Чарлза Стюарта, и сделали вывод, что я тесно связан с Джемсом и Аланом и, по всей вероятности, состою с последним в переписке. |
Hence this broad hint that was given me across the harpsichord. | Отсюда и прозрачный намек, который был брошен мне из-за клавикордов. |
In the midst of the piece of music, one of the younger misses, who was at a window over the close, cried on her sisters to come quick, for there was "_Grey eyes_ again." | Одна из младших девушек, стоявших у окна, которое выходило на улицу, прервала игру сестры и крикнула, чтобы все шли сюда скорей: "Сероглазка опять тут!" |
The whole family trooped there at once, and crowded one another for a look. | Сестры немедленно бросились к окну, оттесняя одна другую, чтобы лучше видеть. |
The window whither they ran was in an odd corner of that room, gave above the entrance door, and flanked up the close. | Окно-фонарь, к которому они подбежали, находилось в углу комнаты -- оно выдавалось над входной дверью и боком выходило в переулок. |
"Come, Mr. Balfour," they cried, "come and see. She is the most beautiful creature! |