Катриона (Стивенсон) - страница 61

-- Идите сюда, мистер Бэлфур, -- закричали девушки, -- посмотрите, какая красавица!
She hangs round the close-head these last days, always with some wretched-like gillies, and yet seems quite a lady."В последнее время она часто приходит сюда, и всегда с какими-то оборванцами, но выглядит как настоящая леди!
I had no need to look; neither did I look twice, or long.Мне не было нужды всматриваться, я бросил один только быстрый взгляд.
I was afraid she might have seen me there, looking down upon her from that chamber of music, and she without, and her father in the same house, perhaps begging for his life with tears, and myself come but newly from rejecting his petitions.Я боялся, что она увидит, как я смотрю на нее сверху, из этой комнаты, откуда слышится музыка, а она стоит на улице возле дома, где отец ее в эту минуту, быть может, со слезами умоляет не лишать его жизни, где я сам только что возмущался его жалобами.
But even that glance set me in a better conceit of myself and much less awe of the young ladies.Но даже от одного взгляда на нее я почувствовал себя гораздо увереннее и почти перестал испытывать благоговейную робость перед этими юными леди.
They were beautiful, that was beyond question, but Catriona was beautiful too, and had a kind of brightness in her like a coal of fire.Спору нет, они были красивы, но Катриона тоже была красива, и от нее исходил какой-то теплый свет, как от пламенеющего уголька.
As much as the others cast me down, she lifted me>up.И если эти девицы меня чем-то подавляли, то Катриона, наоборот, воодушевляла.
I remembered I had talked easily with her.Я вспомнил, как легко с ней было разговаривать.
If I could make no hand of it with these fine maids, it was perhaps something their own fault.Если мне не удалось разговориться с этими красивыми барышнями, то, быть может, это было отчасти по их вине.
My embarrassment began to be a little mingled and lightened with a sense of fun; and when the aunt smiled at me from her embroidery, and the three daughters unbent to me like a baby, all with "papa's orders" written on their faces, there were times when I could have found it in my heart to smile myself.Мне вдруг стало смешно, и от этого смущение мое начало постепенно проходить; и когда тетушка, отрываясь от рукоделия, посылала мне улыбку, а три девицы занимали меня, как ребенка, и при этом на их лицах было написано "так велел папенька", я временами даже посмеивался про себя.
Presently papa returned, the same kind, happy-like, pleasant-spoken man.Вскоре вернулся и сам папенька, столь же благодушный и любезный, как прежде.