Мой отец пострадал за государственное преступление, за вмешательство в дела королей. |
You are to hang for a dirty murder about boddle-pieces. | А вас повесят за подлое убийство из самых низких целей. |
Your personal part in it, the treacherous one of holding the poor wretch in talk, your accomplices a pack of ragged Highland gillies. | И вы играли в нем гнусную роль предателя, вы заговорили с этим беднягой, чтобы задержать его, а вашими сообщниками была шайка горских оборванцев. |
And it can be shown, my great Mr. Balfour-it can be shown, and it _will_ be shown, trust _me_ that has a finger in the pie-it can be shown, and shall be shown, that you were paid to do it. | Можно доказать, мой великолепный мистер Бэлфур, можно доказать, и мы докажем, уж поверьте мне, человеку, от которого кое-что зависит, мы сможем доказать и докажем, что вам за это было заплачено. |
I think I can see the looks go round the court when I adduce my evidence, and it shall appear that you, a young man of education, let yourself be corrupted to this shocking act for a suit of cast clothes, a bottle of Highland spirits, and three-and-fivepence-halfpenny in copper money." | Я так и вижу, как переглянутся судьи, когда я представлю улики и выяснится, что вы, такой образованный юноша, дали себя подкупить и пошли на это ужасное дело ради каких-то обносков, бутылки виски и трех шиллингов и пяти с половиной пенсов медной монетой! |
There was a touch of the truth in these words that knocked me like a blow: clothes, a bottle of _usquebaugh_, and three-and-fivepence-halfpenny in change made up, indeed, the most of what Alan and I had carried from Auchurn; and I saw that some of James's people had been blabbing in their dungeons. | Меня словно обухом ударило; в его словах была доля правды: одежда, бутылка ирландского виски и три шиллинга пять с половиной пенсов медяками -- это было почти все, с чем Алан и я ушли из Охарна, и я понял, что кто-то из людей Джемса проболтался в тюрьме. |
"You see I know more than you fancied," he resumed in triumph. "And as for giving it this turn, great Mr. David, you must not suppose the Government of Great Britain and Ireland will ever be stuck for want of evidence. | -- Как видите, мне известно больше, чем вы думали, -- злорадно сказал он. -- И не рассчитывайте, мой великолепный мистер Дэвид, что правительству Великобритании и Ирландии будет трудно найти свидетелей, чтобы дать делу такой оборот. |
We have men here in prison who will swear out their lives as we direct them; as I direct, if you prefer the phrase. |