Катриона (Стивенсон) - страница 70

My eyes besides were still troubled, and my knees loose under me, with the distress of the late ordeal; and I could do no more than stammer the same form of words:Но после перенесенной пытки у меня мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же слова:
"I put my life and credit in your hands."-- Я вверяю вам свою жизнь и честь.
"Well, well," said he, "we must try to save them.-- Хорошо, хорошо, -- сказал Престонгрэндж, -мы постараемся спасти и то и другое.
And in the meanwhile let us return to gentler methods.А пока вернемся к более приятным делам.
You must not bear any grudge upon my friend, Mr. Simon, who did but speak by his brief.Вы не должны гневаться на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученные указания.
And even if you did conceive some malice against myself, who stood by and seemed rather to hold a candle, I must not let that extend to innocent members of my family.А если вы в обиде на меня за то, что я стоял здесь, словно его пособник, то пусть ваша обида не распространится на мое ни в чем не повинное семейство.
These are greatly engaged to see more of you, and I cannot consent to have my young womenfolk disappointed.Девочки жаждут вашего общества, и я не желаю их разочаровывать.
To-morrow they will be going to Hope Park, where I think it very proper you should make your bow.Завтра они собираются в Хоуп-Парк, вот и вам хорошо бы прогуляться с ними.
Call for me first, when I may possibly have something for your private hearing; then you shall be turned abroad again under the conduct of my misses; and until that time repeat to me your promise of secrecy."Но сначала загляните ко мне, быть может, мне понадобится сказать вам кое-что наедине, и потом я вас передам под надзор моим барышням, а до тех пор еще раз подтвердите свое обещание молчать.
I had done better to have instantly refused, but in truth I was beside the power of reasoning; did as I was bid; took my leave I know not how; and when I was forth again in the close, and the door had shut behind me, was glad to lean on a house wall and wipe my face.Напрасно я не отказался сразу, но, говоря по правде, в ту минуту я соображал довольно туго и послушно повторил обещание. Как я с ним простился -- не помню, но когда я очутился на улице и за моей спиной захлопнулась дверь, я с облегчением прислонился к стене дома и отер лицо.
That horrid apparition (as I may call it) of Mr. Simon rang in my memory, as a sudden noise rings after it is over in the ear.Мистер Саймон, этот, как мне казалось, страшный призрак, не выходил у меня из головы, подобно тому, как внезапный грохот еще долго отдается в ушах.