|
My eyes besides were still troubled, and my knees loose under me, with the distress of the late ordeal; and I could do no more than stammer the same form of words: | Но после перенесенной пытки у меня мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же слова: |
"I put my life and credit in your hands." | -- Я вверяю вам свою жизнь и честь. |
"Well, well," said he, "we must try to save them. | -- Хорошо, хорошо, -- сказал Престонгрэндж, -мы постараемся спасти и то и другое. |
And in the meanwhile let us return to gentler methods. | А пока вернемся к более приятным делам. |
You must not bear any grudge upon my friend, Mr. Simon, who did but speak by his brief. | Вы не должны гневаться на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученные указания. |
And even if you did conceive some malice against myself, who stood by and seemed rather to hold a candle, I must not let that extend to innocent members of my family. | А если вы в обиде на меня за то, что я стоял здесь, словно его пособник, то пусть ваша обида не распространится на мое ни в чем не повинное семейство. |
These are greatly engaged to see more of you, and I cannot consent to have my young womenfolk disappointed. | Девочки жаждут вашего общества, и я не желаю их разочаровывать. |
To-morrow they will be going to Hope Park, where I think it very proper you should make your bow. | Завтра они собираются в Хоуп-Парк, вот и вам хорошо бы прогуляться с ними. |
Call for me first, when I may possibly have something for your private hearing; then you shall be turned abroad again under the conduct of my misses; and until that time repeat to me your promise of secrecy." | Но сначала загляните ко мне, быть может, мне понадобится сказать вам кое-что наедине, и потом я вас передам под надзор моим барышням, а до тех пор еще раз подтвердите свое обещание молчать. |
I had done better to have instantly refused, but in truth I was beside the power of reasoning; did as I was bid; took my leave I know not how; and when I was forth again in the close, and the door had shut behind me, was glad to lean on a house wall and wipe my face. | Напрасно я не отказался сразу, но, говоря по правде, в ту минуту я соображал довольно туго и послушно повторил обещание. Как я с ним простился -- не помню, но когда я очутился на улице и за моей спиной захлопнулась дверь, я с облегчением прислонился к стене дома и отер лицо. |
That horrid apparition (as I may call it) of Mr. Simon rang in my memory, as a sudden noise rings after it is over in the ear. | Мистер Саймон, этот, как мне казалось, страшный призрак, не выходил у меня из головы, подобно тому, как внезапный грохот еще долго отдается в ушах. |