|
Tales of the man's father, of his falseness, of his manifold perpetual treacheries, rose before me from all that I had heard and read, and joined on with what I had just experienced of himself. | В памяти моей вставало все, что я слыхал и читал об отце Саймона, о нем самом, о его лживости и постоянных многочисленных предательствах, и все это перемешивалось с тем, что я сейчас испытал сам. |
Each time it occurred to me, the ingenious foulness of that calumny he had proposed to nail upon my character startled me afresh. | Каждый раз, вспоминая о гнусной, ловко придуманной клевете, которой он хотел меня заклеймить, я вздрагивал от ужаса. |
The case of the man upon the gibbet by Leith Walk appeared scarce distinguishable from that I was now to consider as my own. | Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги мало чем отличалось от того, что теперь навязывали мне. |
To rob a child of so little more than nothing was certainly a paltry enterprise for two grown men; but my own tale, as it was to be represented in a court by Simon Fraser, appeared a fair second in every possible point of view of sordidness and cowardice. | Разумеется, подлое дело свершили эти двое взрослых мужчин, отняв у ребенка какие-то жалкие гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными. |
The voices of two of Prestongrange's liveried men upon his doorstep recalled me to myself. | Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у дверей Престонгрэнджа. |
"Ha'e," said the one, "this billet as fast as ye can link to the captain." | -- Держи-ка записку, -- сказал один, -- и мчись что есть духу к капитану. |
"Is that for the cateran back again?" asked the other. | -- Опять притащат сюда этого разбойника? -спросил другой. |
"It would seem sae," returned the first. "Him and Simon are seeking him." | -- Да, видно так, -- сказал первый. -- Хозяину и Саймону он спешно понадобился. |
"I think Prestongrange is gane gyte," says the second. "He'll have James More in bed with him next." | -- Наш Престонгрэндж вроде бы малость свихнулся, -- сказал второй. -- Скоро он этого Джемса Мора насовсем у себя оставит. |
"Weel, it's neither your affair nor mine's," said the first. | -- Ну, это не наше с тобой дело, -- ответил первый. |
And they parted, the one upon his errand, and the other back into the house. | И они разошлись: один убежал с запиской, другой вернулся в дом. |
This looked as ill as possible. | Это не сулило ничего хорошего. |
I was scarce gone and they were sending already for James More, to whom I thought Mr. Simon must have pointed when he spoke of men in prison and ready to redeem their lives by all extremities. |