Катриона (Стивенсон) - страница 73

Угроза попасть в рабство, погибнуть в кораблекрушении, угроза умереть от шпаги или пули -- все это я вынес с честью, но угроза, которая таилась в пронзительном голосе и жирном лице Саймона, бывшего лорда Ловэта, страшила меня, как ничто другое.
I sat by the lake side in a place where the rushes went down into the water, and there steeped my wrists and laved my temples.Я присел у озера, где сбегали в воду камыши, окунул руки в воду и смочил виски.
If I could have done so with any remains of self-esteem, I would now have fled from my foolhardy enterprise.Если бы не боязнь лишиться остатков самоуважения, я бы бросил свою безрассудную дерзкую затею.
But (call it courage or cowardice, and I believe it was both the one and the other) I decided I was ventured out beyond the possibility of a retreat.Но -- называйте это отвагой или трусостью, а, по-моему, тут было и то и другое -- я решил, что зашел слишком далеко и отступать уже поздно.
I had out-faced these men, I would continue to out-face them; come what might, I would stand by the word spoken.Я не поддался этим людям, не поддамся им и впредь. Будь что будет, но я должен стоять на своем.
The sense of my own constancy somewhat uplifted my spirits, but not much.Сознание своей стойкости несколько приободрило меня, но не слишком.
At the best of it there was an icy place about my heart, and life seemed a black business to be at all engaged in.Где-то в сердце у меня словно лежал кусок льда, и мне казалось, что жизнь беспросветно мрачна и не стоит того, чтобы за нее бороться.
For two souls in particular my pity flowed.Я вдруг почувствовал острую жалость к двум существам.
The one was myself, to be so friendless and lost among dangers.Одно из них -- я сам, такой одинокий, среди стольких опасностей.
The other was the girl, the daughter of James More.Другое -- та девушка, дочь Джемса Мора.
I had seen but little of her; yet my view was taken and my judgment made.Я мало говорил с ней, но я ее рассмотрел и составил о ней свое мнение.
I thought her a lass of a clean honour, like a man's; I thought her one to die of a disgrace; and now I believed her father to be at that moment bargaining his vile life for mine.Мне казалось, что она, совсем как мужчина, ценит превыше всего незапятнанную честь, что она может умереть от бесчестья, а в эту самую минуту, быть может, ее отец выменивает свою подлую жизнь на мою.
It made a bond in my thoughts betwixt the girl and me.Мне подумалось, что наши с ней судьбы внезапно переплелись.
I had seen her before only as a wayside appearance, though one that pleased me strangely; I saw her now in a sudden nearness of relation, as the daughter of my blood foe, and I might say, my murderer.