I sat by the lake side in a place where the rushes went down into the water, and there steeped my wrists and laved my temples. | Я присел у озера, где сбегали в воду камыши, окунул руки в воду и смочил виски. |
If I could have done so with any remains of self-esteem, I would now have fled from my foolhardy enterprise. | Если бы не боязнь лишиться остатков самоуважения, я бы бросил свою безрассудную дерзкую затею. |
But (call it courage or cowardice, and I believe it was both the one and the other) I decided I was ventured out beyond the possibility of a retreat. | Но -- называйте это отвагой или трусостью, а, по-моему, тут было и то и другое -- я решил, что зашел слишком далеко и отступать уже поздно. |
I had out-faced these men, I would continue to out-face them; come what might, I would stand by the word spoken. | Я не поддался этим людям, не поддамся им и впредь. Будь что будет, но я должен стоять на своем. |
The sense of my own constancy somewhat uplifted my spirits, but not much. | Сознание своей стойкости несколько приободрило меня, но не слишком. |
At the best of it there was an icy place about my heart, and life seemed a black business to be at all engaged in. | Где-то в сердце у меня словно лежал кусок льда, и мне казалось, что жизнь беспросветно мрачна и не стоит того, чтобы за нее бороться. |
For two souls in particular my pity flowed. | Я вдруг почувствовал острую жалость к двум существам. |
The one was myself, to be so friendless and lost among dangers. | Одно из них -- я сам, такой одинокий, среди стольких опасностей. |
The other was the girl, the daughter of James More. | Другое -- та девушка, дочь Джемса Мора. |
I had seen but little of her; yet my view was taken and my judgment made. | Я мало говорил с ней, но я ее рассмотрел и составил о ней свое мнение. |
I thought her a lass of a clean honour, like a man's; I thought her one to die of a disgrace; and now I believed her father to be at that moment bargaining his vile life for mine. | Мне казалось, что она, совсем как мужчина, ценит превыше всего незапятнанную честь, что она может умереть от бесчестья, а в эту самую минуту, быть может, ее отец выменивает свою подлую жизнь на мою. |
It made a bond in my thoughts betwixt the girl and me. | Мне подумалось, что наши с ней судьбы внезапно переплелись. |
I had seen her before only as a wayside appearance, though one that pleased me strangely; I saw her now in a sudden nearness of relation, as the daughter of my blood foe, and I might say, my murderer. |