Катриона (Стивенсон) - страница 74

До сих пор она была как бы в стороне от моей жизни, хотя я вспоминал о ней со странной радостью; сейчас обстоятельства внезапно столкнули нас ближе -- она оказалась дочерью моего кровного врага и, быть может, даже моего убийцы.
I reflected it was hard I should be so plagued and persecuted all my days for other folks' affairs, and have no manner of pleasure myself.Как это жестоко, думал я, что всю свою жизнь я должен страдать и подвергаться преследованиям из-за чужих дел и не знать никаких радостей.
I got meals and a bed to sleep in when my concerns would suffer it; beyond that my wealth was of no help to me.Я не голодаю, у меня есть кров, где я могу спать, если мне не мешают тяжелые мысли, но, кроме этого, мое богатство ничего мне не принесло.
If I was to hang, my days were like to be short; if I was not to hang but to escape out of this trouble, they might yet seem long to me ere I was done with them.Если меня приговорят к виселице, то дни мои, конечно, сочтены; если же меня не повесят и я выпутаюсь из этой беды, то жизнь будет тянуться еще долго и уныло, пока не наступит мой смертный час.
Of a sudden her face appeared in my memory, the way I had first seen it, with the parted lips; at that, weakness came in my bosom and strength into my legs; and I set resolutely forward on the way to Dean.И вдруг в памяти моей всплыло ее лицо, такое, каким я видел его в первый раз, с полуоткрытыми губами; я почувствовал замирание в груди и силу в ногах и решительно направился в сторону Дина.
If I was to hang to-morrow, and it was sure enough I might very likely sleep that night in a dungeon, I determined I should hear and speak once more with Catriona.Если меня завтра повесят и если, что весьма вероятно, эту ночь мне придется провести в тюрьме, то напоследок я должен еще раз увидеть Катриону и услышать ее голос.
The exercise of walking and the thought of my destination braced me yet more, so that I began to pluck up a kind of spirit.Быстрая ходьба и мысль о том, куда я иду, придали мне бодрости, и я даже чуть повеселел.
In the village of Dean, where it sits in the bottom of a glen beside the river, I inquired my way of a miller's man, who sent me up the hill upon the farther side by a plain path, and so to a decent-like small house in a garden of lawns and apple-trees.В деревне Дин, приютившейся в долине у реки, я спросил дорогу у мельника; он указал мне ровную тропинку, по которой я поднялся на холм и подошел к маленькому опрятному домику, окруженному лужайками и яблоневым садом.