|
My heart beat high as I stepped inside the garden hedge, but it fell low indeed when I came face to face with a grim and fierce old lady, walking there in a white mutch with a man's hat strapped upon the top of it. | Сердце мое радостно билось, когда я вошел в садовую ограду, но сразу упало, когда я столкнулся лицом к лицу со свирепого вида старой дамой в мужской шляпе, нахлобученной поверх белого чепца. |
"What do ye come seeking here?" she asked. | -- Что вам здесь нужно? -- спросила она. |
I told her I was after Miss Drummond. | Я сказал, что пришел к мисс Драммонд. |
"And what may be your business with Miss Drummond?" says she. | -- А зачем вам понадобилась мисс Драммонд? |
I told her I had met her on Saturday last, had been so fortunate as to render her a trifling service, and was come now on the young lady's invitation. | Я сказал, что познакомился с ней в прошлую субботу, что мне посчастливилось оказать ей пустяковую услугу и пришел я сюда по ее приглашению. |
"O, so you're Saxpence!" she cried, with a very sneering manner. "A braw gift, a bonny gentleman. | -- А, так вы Шесть-пенсов! -- с колкой насмешкой воскликнула старая дама. -- Экая щедрость и экий благородный джентльмен! |
And hae ye ony ither name and designation, or were ye bapteesed Saxpence?" she asked. | А у вас есть имя и фамилия, или вас так и крестили -- "Шесть-пенсов"? |
I told my name. | Я назвал себя. |
"Preserve me!" she cried. "Has Ebenezer gotten a son?" | -- Боже правый! -- воскликнула она. -- Да неужто у Эбенезера есть сын? |
"No, ma'am," said I. "I am a son of Alexander's. | -- Нет, сударыня, -- сказал я. -- Я сын Александра. |
It's I that am the Laird of Shaws." | Теперь владелец Шоса я. |
"Ye'll find your work cut out for ye to establish that," quoth she. | -- Погодите, он с вас еще семь шкур сдерет, покуда вы отвоюете свои права, -- заметила она. |
"I perceive you know my uncle," said I; "and I daresay you may be the better pleased to hear that business is arranged." | -- Я вижу, вы знаете моего дядюшку, -- сказал я. -- Тогда, возможно, вам будет приятно слышать, что дело уже улажено. |
"And what brings ye here after Miss Drummond?" she pursued. | -- Ну хорошо, а зачем вам понадобилась мисс Драммонд? -- не унималась старая дама. |
"I'm come after my saxpence, mem," said I. "It's to be thought, being my uncle's nephew, I would be found a careful lad." | -- Хочу получить свои шесть пенсов, сударыня, -- сказал я. -- Будучи племянником своего дяди, я, конечно, такой же скопидом, как и он. |
"So ye have a spark of sleeness in ye?" observed the old lady, with some approval. "I thought ye had just been a cuif-you and your saxpence, and your _lucky day_ and your _sake of Balwhidder_"-from which I was gratified to learn that Catriona had not forgotten some of our talk. |