-- А вы хитрый малый, как я погляжу, -- не без одобрения заметила старая дама. -- Я-то думала, вы просто теленок -- эти ваши шесть пенсов, да "ваш счастливый день", "да в память о Бэлкиддере"!.. Я обрадовался, поняв, что Катриона не забыла моих слов. |
"But all this is by the purpose," she resumed. "Am I to understand that ye come here keeping company?" | -- Оказывается, тут было не без умысла, -продолжала она. -- Вы, что же, пришли свататься? |
"This is surely rather an early question," said I. "The maid is young, so am I, worse fortune. | -- Довольно преждевременный вопрос, -- сказал я. -- Мисс Драммонд еще очень молода; я, к сожалению, тоже. |
I have but seen her the once. | Я видел ее всего один раз. |
I'll not deny," I added, making up my mind to try her with some frankness, "I'll not deny but she has run in my head a good deal since I met in with her. | Не стану отрицать, -- добавил я, решив подкупить мою собеседницу откровенностью, -не стану отрицать, я часто думал о ней с тех пор, как мы встретились. |
That is one thing; but it would be quite another, and I think I would look very like a fool, to commit myself." | Но это одно дело, а связывать себя по рукам и ногам -- совсем другое; я не настолько глуп. |
"You can speak out of your mouth, I see," said the old lady. "Praise God, and so can I! | -- Вижу, язык у вас хорошо привешен, -- сказала старая дама. -- Слава богу, у меня тоже! |
I was fool enough to take charge of this rogue's daughter: a fine charge I have gotten; but it's mine, and I'll carry it the way I want to. | Я была такой дурой, что взяла на свое попечение дочь этого негодяя -- вот уж поистине не было других забот! Но раз взялась, то буду заботиться по-своему. |
Do ye mean to tell me, Mr. Balfour of Shaws, that you would marry James More's daughter, and him hanged! | Не хотите ли вы сказать, мистер Бэлфур из Шоса, что вы женились бы на дочери Джемса Мора, которого вот-вот повесят? |
Well, then, where there's no possible marriage there shall be no manner of carryings on, and take that for said. | Ну, а нет, значит, не будет и никакого волокитства, зарубите себе это на носу. |
Lasses are bruckle things," she added, with a nod; "and though ye would never think it by my wrunkled chafts, I was a lassie mysel', and a bonny one." | Девушки -- ненадежный народ, -- прибавила она, кивая, -- и, может, вы не поверите, глядя на мои морщинистые щеки, но я тоже была девушкой, и довольно миленькой. |