Катриона (Стивенсон) - страница 76

-- А вы хитрый малый, как я погляжу, -- не без одобрения заметила старая дама. -- Я-то думала, вы просто теленок -- эти ваши шесть пенсов, да "ваш счастливый день", "да в память о Бэлкиддере"!.. Я обрадовался, поняв, что Катриона не забыла моих слов.
"But all this is by the purpose," she resumed. "Am I to understand that ye come here keeping company?"-- Оказывается, тут было не без умысла, -продолжала она. -- Вы, что же, пришли свататься?
"This is surely rather an early question," said I. "The maid is young, so am I, worse fortune.-- Довольно преждевременный вопрос, -- сказал я. -- Мисс Драммонд еще очень молода; я, к сожалению, тоже.
I have but seen her the once.Я видел ее всего один раз.
I'll not deny," I added, making up my mind to try her with some frankness, "I'll not deny but she has run in my head a good deal since I met in with her.Не стану отрицать, -- добавил я, решив подкупить мою собеседницу откровенностью, -не стану отрицать, я часто думал о ней с тех пор, как мы встретились.
That is one thing; but it would be quite another, and I think I would look very like a fool, to commit myself."Но это одно дело, а связывать себя по рукам и ногам -- совсем другое; я не настолько глуп.
"You can speak out of your mouth, I see," said the old lady. "Praise God, and so can I!-- Вижу, язык у вас хорошо привешен, -- сказала старая дама. -- Слава богу, у меня тоже!
I was fool enough to take charge of this rogue's daughter: a fine charge I have gotten; but it's mine, and I'll carry it the way I want to.Я была такой дурой, что взяла на свое попечение дочь этого негодяя -- вот уж поистине не было других забот! Но раз взялась, то буду заботиться по-своему.
Do ye mean to tell me, Mr. Balfour of Shaws, that you would marry James More's daughter, and him hanged!Не хотите ли вы сказать, мистер Бэлфур из Шоса, что вы женились бы на дочери Джемса Мора, которого вот-вот повесят?
Well, then, where there's no possible marriage there shall be no manner of carryings on, and take that for said.Ну, а нет, значит, не будет и никакого волокитства, зарубите себе это на носу.
Lasses are bruckle things," she added, with a nod; "and though ye would never think it by my wrunkled chafts, I was a lassie mysel', and a bonny one."Девушки -- ненадежный народ, -- прибавила она, кивая, -- и, может, вы не поверите, глядя на мои морщинистые щеки, но я тоже была девушкой, и довольно миленькой.
"Lady Allardyce," said I, "for that I suppose to be your name, you seem to do the two sides of the talking, which is a very poor manner to come to an agreement.