-- Леди Аллардайс, -- сказал я, -- полагаю, я не ошибся? Леди Аллардайс, вы спрашиваете и отвечаете за нас обоих, так мы никогда не договоримся. |
You give me rather a home thrust when you ask if I would marry, at the gallow's foot, a young lady whom I have seen but once. | Вы нанесли мне меткий удар, спросив, собираюсь ли я жениться у подножия виселицы на девушке, которую я видел всего один раз. |
I have told you already I would never be so untenty as to commit myself. | Я сказал, что не настолько опрометчив, чтобы связывать себя словом. |
And yet I'll go some way with you. | И все же продолжим наш разговор. |
If I continue to like the lass as well as I have reason to expect, it will be something more than her father, or the gallows either, that keeps the two of us apart. | Если девушка будет нравиться мне все так же -- а у меня есть основания надеяться на это, -тогда ни ее отец, ни виселица нас не разлучат. |
As for my family, I found it by the wayside like a lost bawbee! | А моя родня -- я нашел ее на дороге, как потерянную монетку. |
I owe less than nothing to my uncle and if ever I marry, it will be to please one person: that's myself." | Я ровно ничем не обязан своему дядюшке; если я когда-нибудь и женюсь, то только для того, чтобы угодить одной-единственной особе: самому себе. |
"I have heard this kind of talk before ye were born," said Mrs. Ogilvy, "which is perhaps the reason that I think of it so little. | -- Такие речи я слыхала еще до того, как вы на свет родились, -- заявила миссис Огилви, -должно быть, потому я их и в грош не ставлю. |
There's much to be considered. | Тут много есть над чем поразмыслить. |
This James More is a kinsman of mine, to my shame be it spoken. | Этот Джемс Мор, к стыду моему, приходится мне родственником. |
But the better the family, the mair men hanged or headed, that's always been poor Scotland's story. | Но чем лучше род, тем больше в нем отрубленных голов и скелетов на виселицах, так уж исстари повелось в нашей несчастной Шотландии. |
And if it was just the hanging! | Да если б дело было только в виселице! |
For my part I think I would be best pleased with James upon the gallows, which would be at least an end to him. | Я бы даже рада была, если бы Джемс висел в петле, по крайней мере с ним было бы покончено. |
Catrine's a good lass enough, and a good-hearted, and lets herself be deaved all day with a runt of an auld wife like me. | Кэтрин -- славная девочка и добрая душа, она целыми днями терпит воркотню такой старой карги, как я. |
But, ye see, there's the weak bit. | Но у нее есть своя слабость. |