|
She's daft about that long, false, fleeching beggar of a father of hers, and red-mad about the Gregara, and proscribed names, and King James, and a wheen blethers. | Она просто голову теряет, когда дело касается ее папаши, этого лживого верзилы, льстеца и попрошайки, и помешана на всех Грегорах, на запрещенных именах, короле Джемсе и прочей чепухе. |
And you might think ye could guide her, ye would find yourself sore mista'en. | Если вы воображаете, что сможете ее переделать, вы сильно ошибаетесь. |
Ye say ye've seen her but the once. . ." | Вы говорите, что видели ее всего раз... |
"Spoke with her but the once, I should have said," I interrupted. "I saw her again this morning from a window at Prestongrange's." | -- Я всего один раз с ней разговаривал, -- перебил я, -- но видел еще раз сегодня утром из окна гостиной Престонгрэнджа. |
This I daresay I put in because it sounded well; but I was properly paid for my ostentation on the return. | Должен признаться, я сказал это, чтобы щегольнуть своим знакомством, но тотчас же был наказан за чванство. |
"What's this of it?" cries the old lady, with a sudden pucker of her face. "I think it was at the Advocate's door-cheek that ye met her first." | -- Как так? -- вдруг забеспокоившись, воскликнула старая дама. -- Ведь вы же и в первый раз встретились с ней у прокурорского дома? |
I told her that was so. | Я подтвердил это. |
"H'm," she said; and then suddenly, upon rather a scolding tone, "I have your bare word for it," she cries, "as to who and what you are. By your way of it, you're Balfour of the Shaws; but for what I ken you may be Balfour of the Deevil's oxter. | -- Гм... -- произнесла она и вдруг сварливо набросилась на меня. -- Я ведь только от вас и знаю, кто вы и что вы! -- закричала она. -- Вы говорите, что вы Бэлфур из Шоса, но кто вас знает, может, вы Бэлфур из чертовой подмышки! |
It's possible ye may come here for what ye say, and it's equally possible ye may come here for deil care what! | И зачем вы сюда явились -- может, вы и правду сказали, а может, и черт знает зачем! |
I'm good enough Whig to sit quiet, and to have keepit all my men-folk's heads upon their shoulders. But I'm not just a good enough Whig to be made a fool of neither. | Я никогда не подведу вигов, я сижу и помалкиваю, чтобы мужчины моего клана сохранили головы на плечах, но я не стану молчать, когда меня дурачат! |
And I tell you fairly, there's too much Advocate's door and Advocate's window here for a man that comes taigling after a Macgregor's daughter. | И я вам прямо скажу: что-то слишком часто вы околачиваетесь у прокурорских дверей да окон, непохоже, чтоб вы были вздыхателем дочери Макгрегора. |