|
Ye can tell that to the Advocate that sent ye, with my fond love. | Так и скажите прокурору, который вас подослал, и низко ему кланяйтесь. |
And I kiss my loof to ye, Mr. Balfour," says she, suiting the action to the word; "and a braw journey to ye back to where ye cam frae." | Прощайте, мистер Бэлфур. -- Она послала мне воздушный поцелуй. -- Желаю благополучно добраться туда, откуда вы пришли! |
"If you think me a spy," I broke out, and speech stuck in my throat. | -- Если вы принимаете меня за шпиона... -вскипел я, но у меня перехватило горло. |
I stood and looked murder at the old lady for a space, then bowed and turned away. | Я стоял и свирепо глядел на старую даму, потом поклонился и пошел было прочь. |
"Here! | -- Ха! |
Hoots! | Вот еще! |
The callant's in a creel!" she cried. "Think ye a spy? what else would I think ye-me that kens naething by ye? | Кавалер обиделся! -- закричала она. -- Принимаю вас за шпиона! А за кого же мне вас принимать, если я про вас ровно ничего не знаю? |
But I see that I was wrong; and as I cannot fight, I'll have to apologise. | Но, видно, я все-таки ошиблась, а раз я не могу драться, придется мне попросить извинения. |
A bonny figure I would be with a broadsword. | Хороша бы я была со шпагой в руке! |
Ay! ay!" she went on, "you're none such a bad lad in your way; I think ye'll have some redeeming vices. | Ну, ну, -- продолжала она, -- вы посвоему не такой уж скверный малый. Наверное, ваши недостатки чем-то искупаются. |
But, O! Davit Balfour, ye're damned countryfeed. | Только, ох, Дэвид Бэлфур, вы ужасная деревенщина. |
Ye'll have to win over that, lad; ye'll have to soople your back-bone, and think a wee pickle less of your dainty self; and ye'll have to try to find out that women-folk are nae grenadiers. | Надо вам, дружок, пообтесаться, надо, чтобы вы ступали полегче и чтобы вы поменьше мнили, о своей прекрасной особе; да еще постарайтесь усвоить, что женщины не гренадеры. |
But that can never be. | Хотя где уж вам! |
To your last day you'll ken no more of women-folk than what I do of sow-gelding." | До последнего своего дня вы будете смыслить в женщинах не больше, чем я в холощении кабанов. |
I had never been used with such expressions from a lady's tongue, the only two ladies I had known, Mrs. Campbell and my mother, being most devout and most particular women; and I suppose my amazement must have been depicted in my countenance, for Mrs. Ogilvy burst forth suddenly in a fit of laughter. | Никогда еще я не слыхал от женщины таких слов; в своей жизни я знал всего двух женщин -свою мать и миссис Кемпбелл, и обе были весьма благочестивы и весьма деликатны. Должно быть, на моем лице отразилось изумление, ибо миссис Огилви вдруг громко расхохоталась. |