Катриона (Стивенсон) - страница 82

"O!" she cried, "you have been seeking your sixpence; did you get it?"-- О! -- воскликнула она. -- Вы приходили за своими шестью пенсами!
I told her no; but now I had met with her my walk was not in vain.Вы их получили? Я ответил, что нет, но поскольку я ее встретил, значит, прошелся не зря.
"Though I have seen you to-day already," said I, and told her where and when.-- Хотя я вас сегодня уже видел, -- добавил я и рассказал, когда и где.
"I did not see you," she said. "My eyes are big, but there are better than mine at seeing far.-- А я вас не видела, -- сказала она. -- Глаза у меня не маленькие, но я плохо вижу вдаль.
Only I heard singing in the house."Я только слышала пение.
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest."-- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа.
"They say they are all beautiful," said she.-- Говорят, они все очень красивые.
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you."-- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть.
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too.-- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть.
And you were in the house?Значит, вы были там?
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies."Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни!
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain.-- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма.
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies."По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень.
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed.-- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись.
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants.-- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать.
And I was afraid of your cousin too."И вашу родственницу я тоже боюсь.
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself."-- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец.