|
"O!" she cried, "you have been seeking your sixpence; did you get it?" | -- О! -- воскликнула она. -- Вы приходили за своими шестью пенсами! |
I told her no; but now I had met with her my walk was not in vain. | Вы их получили? Я ответил, что нет, но поскольку я ее встретил, значит, прошелся не зря. |
"Though I have seen you to-day already," said I, and told her where and when. | -- Хотя я вас сегодня уже видел, -- добавил я и рассказал, когда и где. |
"I did not see you," she said. "My eyes are big, but there are better than mine at seeing far. | -- А я вас не видела, -- сказала она. -- Глаза у меня не маленькие, но я плохо вижу вдаль. |
Only I heard singing in the house." | Я только слышала пение. |
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest." | -- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа. |
"They say they are all beautiful," said she. | -- Говорят, они все очень красивые. |
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you." | -- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть. |
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too. | -- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть. |
And you were in the house? | Значит, вы были там? |
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies." | Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни! |
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain. | -- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма. |
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies." | По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень. |
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed. | -- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись. |
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants. | -- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать. |
And I was afraid of your cousin too." | И вашу родственницу я тоже боюсь. |
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself." | -- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец. |