|
The name of her father brought me to a stop. | Упоминание об отце заставило меня умолкнуть. |
I looked at her as she walked by my side; I recalled the man, and the little I knew and the much I guessed of him; and comparing the one with the other, felt like a traitor to be silent. | Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем. |
"Speaking of which," said I, "I met your father no later than this morning." | -- Кстати, о вашем отце, -- сказал я. -- Я видел его не далее, как сегодня утром. |
"Did you?" she cried, with a voice of joy that seemed to mock at me. "You saw James More? | -- Правда? -- воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для меня укором. -- Вы видели Джемса Мора? |
You will have spoken with him then?" | И, быть может, даже разговаривали с ним? |
"I did even that," said I. | -- Даже разговаривал, -- сказал я. |
Then I think things went the worst way for me that was humanly possible. | И тут все обернулось для меня как нельзя хуже. |
She gave me a look of mere gratitude. | Она взглянула на меня полными благодарности глазами. |
"Ah, thank you for that!" says she. | -- О, спасибо вам за это, -- сказала она. |
"You thank me for very little," said I, and then stopped. | -- Меня не за что благодарить, -- начал я и умолк. |
But it seemed when I was holding back so much, something at least had to come out. "I spoke rather ill to him," said I; | Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. -- Я говорил с ним довольно резко. |
"I did no like him very much; I spoke him rather ill, and he was angry." | Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился. |
"I think you had little to do then, and less to tell it to his daughter!" she cried out. "But those that do not love and cherish him I will not know." | -- Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказываете ей про это! -воскликнула Катриона. -- Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог! |
"I will take the freedom of a word yet," said I, beginning to tremble. "Perhaps neither your father nor I are in the best of spirits at Prestongrange's. | -- И все же я осмелюсь сказать еще слово, -произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. -Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело. |
I daresay we both have anxious business there, for it's a dangerous house. | Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом. |