|
I was sorry for him too, and spoke to him the first, if I could but have spoken the wiser. | Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее. |
And for one thing, in my opinion, you will soon find that his affairs are mending." | Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убедитесь, что дела его улучшаются. |
"It will not be through your friendship, I am thinking," said she; "and he is much made up to you for your sorrow." | -- Но, наверное, не благодаря вам, -- сказала она, -- а за соболезнование он, конечно, вам очень признателен. |
"Miss Drummond," cried I, "I am alone in this world." | -- Мисс Драммонд! -- воскликнул я. -- Я один на свете!.. |
"And I am not wondering at that," said she. | -- Меня это ничуть не удивляет, -- сказала она. |
"O, let me speak!" said I. "I will speak but the once, and then leave you, if you will, for ever. | -- О, позвольте мне говорить! -- сказал я. -- Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда. |
I came this day in the hopes of a kind word that I am sore in want of. | Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает! |
I know that what I said must hurt you, and I knew it then. | Знаю, то, что я сказал о вашем отце, вас обидело, и я знал это заранее. |
It would have been easy to have spoken smooth, easy to lie to you; can you not think how I was tempted to the same? | Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное -- и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно? |
Cannot you see the truth of my heart shine out?" | Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду? |
"I think here is a great deal of work, Mr. Balfour," said she. "I think we will have met but the once, and will can part like gentle folk." | -- Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди. |
"O, let me have one to believe in me!" I pleaded, "I cannae bear it else. | -- О, если бы хоть одна душа мне поверила! -взмолился я. -- Иначе я не смогу жить! |
The whole world is clanned against me. | Весь мир словно в заговоре против меня. |
How am I to go through with my dreadful fate? | Как же я исполню свой долг, -- если судьба моя так ужасна? |
If there's to be none to believe in me I cannot do it. | Ничего я не смогу сделать, если никто в меня не поверит. |
The man must just die, for I cannot do it." | И человек умрет, потому что я не смогу выручить его! |
She had still looked straight in front of her, head in air; but at my words or the tone of my voice she came to a stop. |