Она шла, высоко подняв голову и глядя прямо перед собой, но мои слова или мой тон заставили ее остановиться. |
"What is this you say?" she asked. "What are you talking of?" | -- Что вы сказали? -- спросила она. -- О чем вы говорите? |
"It is my testimony which may save an innocent life," said I, "and they will not suffer me to bear it. | -- О моих показаниях, которые могут спасти невинного, -- сказал я, -- а мне не разрешают быть свидетелем. |
What would you do yourself? | Как бы вы поступили на моем месте? |
You know what this is, whose father lies in danger. | Вы-то знаете, каково это, вашему отцу тоже угрожает смерть. |
Would you desert the poor soul? | Покинули бы вы человека в беде? |
They have tried all ways with me. | Меня пытались уговорить всякими способами. |
They have sought to bribe me; they offered me hills and valleys. | Хотели подкупить и сулили золотые горы. |
And to-day that sleuth-hound told me how I stood, and to what a length he would go to butcher and disgrace me. | А сегодня этот цепной пес объяснил мне, что я у него в руках, и рассказал, каким образом он меня погубит и опозорит. |
I am to be brought in a party to the murder; I am to have held Glenure in talk for money and old clothes; I am to be killed and shamed. | Меня хотят сделать соучастником убийства; я будто бы разговором задержал Гленура, польстившись на старое тряпье и несколько монет; я буду повешен и опозорен. |
If this is the way I am to fall, and me scarce a man-if this is the story to be told of me in all Scotland-if you are to believe it too, and my name is to be nothing but a by-word-Catriona, how can I go through with it? | Если меня ждет такая смерть -- а я еще даже не считаюсь взрослым, -- если по всей Шотландии обо мне будут рассказывать такую историю, если и вы тоже ей поверите, и мое имя станет притчей во языцех, -- как я могу, Катриона, довести свое дело до конца? |
The thing's not possible; it's more than a man has in his heart." | Это невозможно, этого не выдержит ни одна человеческая душа! |
I poured my words out in a whirl, one upon the other; and when I stopped I found her gazing on me with a startled face. | Слова мри лились сплошным потоком, без передышки; умолкнув, я увидел, что она смотрит на меня испуганными глазами. |
"Glenure! | -- Гленур! |
It is the Appin murder," she said softly, but with a very deep surprise. | Это же эпинское убийство! -- тихо, но изумленно произнесла она. |