|
At this word I stepped in front of her like one suddenly distracted. | При этих ее словах я, не помня себя, шагнул вперед и заступил ей дорогу. |
"For God's sake!" I cried, "for God's sake, what is this that I have done?" and carried my fists to my temples. "What made me do it? | -- Боже мой! -- воскликнул я. -- Боже мой, что я наделал! -- Я сдавил кулаками виски. -- Что со мной? |
Sure, I am bewitched to say these things!" | Как я мог проговориться, это просто наваждение! |
"In the name of heaven, what ails you now!" she cried. | -- Да что случилось? -- воскликнула она. |
"I gave my honour," I groaned, "I gave my honour and now I have broke it. | -- Я поступил бесчестно, -- простонал я, -- я дал слово и не сдержал его! |
O, Catriona!" | О Катриона! |
"I am asking you what it is," she said; "was it these things you should not have spoken? | -- Но скажите же, что произошло? -- спросила она. -- Чего вы не должны были говорить? |
And do you think I have no honour, then? or that I am one that would betray a friend? | Неужели вы думаете, что у меня нет чести? Или что я способна предать друга? |
I hold up my right hand to you and swear." | Вот, я поднимаю правую руку и клянусь. |
"O, I knew you would be true!" said I. "It's me-it's here. | -- О, я знаю, что вы будете верны слову, -- сказал я. -- Речь обо мне. |
I that stood but this morning and out-faced them, that risked rather to die disgraced upon the gallows than do wrong-and a few hours after I throw my honour away by the roadside in common talk! | Только сегодня утром я смело смотрел им в лицо, я готов был скорее умереть опозоренным на виселице, чем пойти против своей совести, а через несколько часов разболтался и швырнул свою честь в дорожную пыль! |
'There is one thing clear upon our interview,' says he, 'that I can rely on your pledged word.' | "Наша беседа убедила меня в одном, -- сказал он, -- на ваше слово можно положиться". |
Where is my word now? | Где оно теперь, мое слово? |
Who could believe me now? | Кто мне теперь поверит? |
You could not believe me. | Вы-то уже не сможете мне верить. |
I am clean fallen down; I had best die!" | Как я низко пал! Лучше бы мне умереть! |
All this I said with a weeping voice, but I had no tears in my body. | Все это я проговорил плачущим голосом, но слез у меня не было. |
"My heart is sore for you," said she, "but be sure you are too nice. | -- Я гляжу на вас, и у меня разрывается сердце, -сказала она, -- но, знаете, вы чересчур к себе взыскательны. |
I would not believe you, do you say? | Вы говорите, что я вам не стану верить? |
I would trust you with anything. | Я доверила бы вам все, что угодно. |