Катриона (Стивенсон) - страница 87

And these men?А эти люди?
I would not be thinking of them!Я бы и думать о них не стала!
Men who go about to entrap and to destroy you!Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить!
Fy! this is no time to crouch.Фу! Нашли, перед кем унижать себя!
Look up!Держите голову выше!
Do you not think I will be admiring you like a great hero of the good-and you a boy not much older than myself?Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня!
And because you said a word too much in a friend's ear, that would die ere she betrayed you-to make such a matter!И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас!
It is one thing that we must both forget."Лучше всего нам с вами об этом забыть.
"Catriona," said I, looking at her, hang-dog, "is this true of it?-- Катриона, -- сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, -- неужели это правда?
Would ye trust me yet?"Вы все же мне доверяете?
"Will you not believe the tears upon my face?" she cried. "It is the world I am thinking of you, Mr. David Balfour.-- Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? -воскликнула она. -- Я бесконечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур.
Let them hang you; I will never forget, I will grow old and still remember you.Пускай даже вас повесят, я никогда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас.
I think it is great to die so: I will envy you that gallows."Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили!
"And maybe all this while I am but a child frighted with bogles," said I. "Maybe they but make a mock of me."-- А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, -- сказал я. -- Может быть, они просто посмеялись надо мной.
"It is what I must know," she said. "I must hear the whole.-- Вот это мне надобно уразуметь, -- сказала Катриона. -- Вы должны рассказать мне все.
The harm is done at all events, and I must hear the whole."Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все.
I had sat down on the wayside, where she took a place beside me, and I told her all that matter much as I have written it, my thoughts about her father's dealings being alone omitted.Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку.
"Well," she said, when I had finished, "you are a hero, surely, and I never would have thought that same!-- Да, -- сказала она, когда я кончил, -- вы, конечно, герой, вот уж никогда бы не подумала!