Men who go about to entrap and to destroy you! | Люди, которые стараются поймать вас в ловушку и погубить! |
Fy! this is no time to crouch. | Фу! Нашли, перед кем унижать себя! |
Look up! | Держите голову выше! |
Do you not think I will be admiring you like a great hero of the good-and you a boy not much older than myself? | Знаете, я готова восхищаться вами, как настоящим героем, а вы ведь только чуточку старше меня! |
And because you said a word too much in a friend's ear, that would die ere she betrayed you-to make such a matter! | И стоит ли так убиваться из-за того, что вы сказали лишнее слово другу, который скорее умрет, чем выдаст вас! |
It is one thing that we must both forget." | Лучше всего нам с вами об этом забыть. |
"Catriona," said I, looking at her, hang-dog, "is this true of it? | -- Катриона, -- сказал я, глядя на нее виноватыми глазами, -- неужели это правда? |
Would ye trust me yet?" | Вы все же мне доверяете? |
"Will you not believe the tears upon my face?" she cried. "It is the world I am thinking of you, Mr. David Balfour. | -- Вы видите мои слезы? Вы и им не верите? -воскликнула она. -- Я бесконечно вас уважаю, мистер Дэвид Бэлфур. |
Let them hang you; I will never forget, I will grow old and still remember you. | Пускай даже вас повесят, я никогда вас не забуду, я стану совсем старой и все равно буду помнить вас. |
I think it is great to die so: I will envy you that gallows." | Это прекрасная смерть, я буду завидовать, что вас повесили! |
"And maybe all this while I am but a child frighted with bogles," said I. "Maybe they but make a mock of me." | -- А может быть, я просто испугался, как ребенок буки, -- сказал я. -- Может быть, они просто посмеялись надо мной. |
"It is what I must know," she said. "I must hear the whole. | -- Вот это мне надобно уразуметь, -- сказала Катриона. -- Вы должны рассказать мне все. |
The harm is done at all events, and I must hear the whole." | Так или иначе, вы проговорились, теперь извольте рассказывать все. |
I had sat down on the wayside, where she took a place beside me, and I told her all that matter much as I have written it, my thoughts about her father's dealings being alone omitted. | Я сел у дороги, она присела рядом, и я рассказал ей все почти так, как здесь написано, умолчав только о своих опасениях, что ее отец пойдет на постыдную сделку. |
"Well," she said, when I had finished, "you are a hero, surely, and I never would have thought that same! | -- Да, -- сказала она, когда я кончил, -- вы, конечно, герой, вот уж никогда бы не подумала! |