Катриона (Стивенсон) - страница 88

And I think you are in peril, too.И мне кажется, жизнь ваша действительно в опасности.
O, Simon Fraser! to think upon that man!О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек!
For his life and the dirty money, to be dealing in such traffic!" And just then she called out aloud with a queer word that was common with her, and belongs, I believe, to her own language. "My torture!" says she, "look at the sun!"Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! -- И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. -- Вот наказанье! -воскликнула она. -- Поглядите, где солнце!
Indeed, it was already dipping towards the mountains.Солнце и в самом деле уже клонилось к горам.
She bid me come again soon, gave me her hand, and left me in a turmoil of glad spirits.Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении.
I delayed to go home to my lodging, for I had a terror of immediate arrest; but got some supper at a change house, and the better part of that night walked by myself in the barley-fields, and had such a sense of Catriona's presence that I seemed to bear her in my arms.Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и почти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя присутствие Катрионы, будто я нес ее на руках.
CHAPTER VIII-THE BRAVOГЛАВА VIII. ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА
The next day, August 29th, I kept my appointment at the Advocate's in a coat that I had made to my own measure, and was but newly ready.На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Г енеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мерке одежде.
"Aha," says Prestongrange, "you are very fine to-day; my misses are to have a fine cavalier.-- Ого, -- сказал Престонгрэндж, -- как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер.
Come, I take that kind of you.Это очень любезно с вашей стороны.
I take that kind of you, Mr. David.Очень любезно, мистер Дэвид.
O, we shall do very well yet, and I believe your troubles are nearly at an end."О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу.
"You have news for me?" cried I.-- Вы хотите мне что-то сообщить?
"Beyond anticipation," he replied. "Your testimony is after all to be received; and you may go, if you will, in my company to the trial, which in to be held at Inverary, Thursday, 21st _proximo_."-- Да, нечто совершенно неожиданное, -- ответил он. -- Вам, в конце концов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца.