|
And I think you are in peril, too. | И мне кажется, жизнь ваша действительно в опасности. |
O, Simon Fraser! to think upon that man! | О Саймон Фрэзер! Подумать только, что за человек! |
For his life and the dirty money, to be dealing in such traffic!" And just then she called out aloud with a queer word that was common with her, and belongs, I believe, to her own language. "My torture!" says she, "look at the sun!" | Ввязаться в такое дело из-за денег и из страха за свою жизнь! -- И тут я услышал странное выражение, которое, как я потом убедился, было ее постоянным присловьем. -- Вот наказанье! -воскликнула она. -- Поглядите, где солнце! |
Indeed, it was already dipping towards the mountains. | Солнце и в самом деле уже клонилось к горам. |
She bid me come again soon, gave me her hand, and left me in a turmoil of glad spirits. | Катриона велела мне поскорее прийти опять, пожала мне руку и оставила меня в радостном смятении. |
I delayed to go home to my lodging, for I had a terror of immediate arrest; but got some supper at a change house, and the better part of that night walked by myself in the barley-fields, and had such a sense of Catriona's presence that I seemed to bear her in my arms. | Я не спешил возвращаться на свою квартиру, боясь, что меня тотчас же арестуют; я поужинал на постоялом дворе и почти всю ночь пробродил по ячменным полям, так явственно чувствуя присутствие Катрионы, будто я нес ее на руках. |
CHAPTER VIII-THE BRAVO | ГЛАВА VIII. ПОДОСЛАННЫЙ УБИЙЦА |
The next day, August 29th, I kept my appointment at the Advocate's in a coat that I had made to my own measure, and was but newly ready. | На следующий день, двадцать девятого августа, в условленный час я пришел к Г енеральному прокурору в новой, с иголочки, сшитой по моей мерке одежде. |
"Aha," says Prestongrange, "you are very fine to-day; my misses are to have a fine cavalier. | -- Ого, -- сказал Престонгрэндж, -- как вы сегодня нарядны; у моих девиц будет прекрасный кавалер. |
Come, I take that kind of you. | Это очень любезно с вашей стороны. |
I take that kind of you, Mr. David. | Очень любезно, мистер Дэвид. |
O, we shall do very well yet, and I believe your troubles are nearly at an end." | О, мы с вами отлично поладим, и надеюсь, все ваши тревоги близятся к концу. |
"You have news for me?" cried I. | -- Вы хотите мне что-то сообщить? |
"Beyond anticipation," he replied. "Your testimony is after all to be received; and you may go, if you will, in my company to the trial, which in to be held at Inverary, Thursday, 21st _proximo_." | -- Да, нечто совершенно неожиданное, -- ответил он. -- Вам, в конце концов, разрешено дать показания; и если вам будет угодно, вы вместе со мной пойдете на суд, который состоится в Инверэри, в четверг двадцать первого числа будущего месяца. |